Для школьников и родителей
  • Главная
  • Внешкольная жизнь
  • Кто это - "гусь лапчатый" и зачем гусей дразнят? Зачем дразнить гусей? О происхождении крылатых выражений Вихри в сверхпроводнике. Металлы и сплавы. Медь становится изолятором. Нужно ли «дразнить» сверхпроводник. Как ученые закрыли энергетическую щель

Кто это - "гусь лапчатый" и зачем гусей дразнят? Зачем дразнить гусей? О происхождении крылатых выражений Вихри в сверхпроводнике. Металлы и сплавы. Медь становится изолятором. Нужно ли «дразнить» сверхпроводник. Как ученые закрыли энергетическую щель

Животных дразнить: в реальной жизни вы пытаетесь справиться со своими страхами, которые подчас не имеют под собой никакой почвы.

Вы сами придумали их и стараетесь убедить в их реальности себя окружающих.

По натуре вы паникер, воспринимающий все происходящее исключительно в пессимистическом ключе.

В конечном итоге вы рискуете довести себя до депрессии.

Дразнить людей: в жизни вы страдаете от неудовлетворенных желаний, а повинны в этом, по вашему мнению, окружающие.

Есть в вас что-то от мизантропа, что вы до поры до времени старательно прячете, но иногда оно вырывается наружу, и тогда начинаются ссоры и создаются конфликтные ситуации.

Они, как ни странно, приводят вас в чувство, и жизнь начинает казаться вам не такой уж мрачной.

Дразнить кого-либо словами: сон свидетельствует о том, что в реальной жизни вы весьма восприимчивы к критике и зачастую не можете ответить своим «обидчикам», чтобы защитить себя.

Вы замыкаетесь в себе, ни с кем не хотите общаться, и это длится сравнительно долгое время дразнить жестами, телодвижениями: это может означать, что в реальной жизни вы скромный человек, не любящий привлекать к себе излишнее внимание.

Заинтересованные взгляды пугают и раздражают вас.

Если дразнили вас: этот сон свидетельствует, что в действительности вы склонны обращать повышенное внимание на чужое мнение.

В соответствии с ним вы стараетесь измениться, даже если это идет вразрез с вашими личными убеждениями.

Вам далеко не безразлично, что думают о вас окружающие, и поэтому вы, как губка, впитываете все то, что они вам говорят и что советуют.

Вы стараетесь угодить всем, тогда как это невозможно, дразнить противоположный пол: значит, что в реальной жизни вы пытаетесь завязать отношения с кем-то, но пока безуспешно.

Причина неудачи в том, что вы играете чужую роль, причем играете бездарно, поэтому человек сразу чувствует фальшь.

Что вам посоветовать? Станьте самим собой.

Толкование снов из Сонника Лонго

Дразнить гусей ДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ. РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ. Ирон. Вызывать гнев, раздражать. Я всего менее намерен распространяться о современной литературе, во-первых, для того, чтоб не наговорить много о пустяках, а, во-вторых, чтоб не раздразнить гусей (Белинский. Русская литература в 1847 году).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое "Дразнить гусей" в других словарях:

    Дразнить гусей - 1. Разг. Ирон. Задевать, злить без нужды врагов, завистников. ФСРЯ, 145 146; БМС 1998, 142. 2. Пск. Неодобр. Преднамеренно раздражать, нервировать кого л. СПП 2001, 34 …

    Дразнить гусей - вызывать озлобление. ФСВЧиЭ … Термины психологии

    Чтобы не дразнить гусей - Первоисточник басня «Гуси» (1811) И. А. Крылова (1769 1844): Баснь эту можно было бы и боле пояснить. Да чтоб гусей не раздразнить. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений

    Гусей дразнить - ГУСЬ, я, мн. и, ей, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    ДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ. РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ. Ирон. Вызывать гнев, раздражать. Я всего менее намерен распространяться о современной литературе, во первых, для того, чтоб не наговорить много о пустяках, а, во вторых, чтоб не раздразнить гусей (Белинский.… … Фразеологический словарь русского литературного языка

    ГУСЬ - Гонять/ гнать гусей. Жарг. угол., Разг. Шутл. ирон. 1. Притворяться глупым, прикидываться дураком. СВЯ, 24; ТСУЖ, 40. 2. Изображать несведущего, прикидываться непонимающим. Быков, 37; Мильяненков, 109; ББИ, 61; Балдаев 1, 98. 3. Обманывать, лгать … Большой словарь русских поговорок

    сердить - ▲ вызывать (что) недовольство кем л. сердить. рассердить. выводить из себя лишать самообладания. выводить из терпения. испытывать терпение чье. дразнить лишать самообладания. дразнить гусей. действовать, как красная тряпка на быка. бесить.… … Идеографический словарь русского языка

    пюблисите - *publicité f. Огласка. Ежели вам непременно захочется, то шепчите ваши эпиграммы мне и Александрине, и поверьте что мы их примем с наслаждением, лишь бы не было publicité. Восп. Петерб. старожила. // РВ 1872 6 696. Гласность. Гласность (publicité …

    эпатировать - épater. Поражать, изумлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил. СИС 1985. А я, кто пел Россию по всему миру, кто славил ее не делая ни épater ни flatter должен быть принят в ее объятия. 23. 7. 1924. Б. Григорьев Е.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    Семейство соколиные - Птицы, относящиеся к семейству соколиных, характеризуются следующими признаками: на верхней половине клюва имеется заметный зубчик, на нижней половине соответствующая зубчику выемка. Плюсна их довольно длинная; крылья длинны, заострены и… … Жизнь животных

Книги

  • Лекция «Чехов клаустрофобия» (Лондон, 2017) , Дмитрий Быков. – Как известно, устные выступления никогда друг друга не дублируют и сегодня я сделаю несколько другой акцент. На лекциях в Москве мне более – менее нравится “дразнить гусей”, поэтому на…


Гуси умудрились глубоко внедриться в наш язык - с тех пор, когда "гуси спасли Рим".
Идиомы, в которых упоминается эта птица, очень часто позволяют нам свою речь. Да и как обойтись без таких выражений, как "дразнить гусей", "как с гуся вода", "гусь свинье не товарищ", и других? Интересно стало, как и когда они образовались, что обозначают, когда применяются и всё такое прочее.
"Ну, ты и гусь лапчатый!" - Этот фразеологизм, означающий, что речь идёт о плутоватом, изворотливом человеке, пройдохе, который загребает хорошо, знаком всем. А вот откуда оно взялось и что означает эпитет "лапчатый"? Оказалось, что всё не так просто, как кажется, и слово "лапчатый" вовсе не имеет в виду, что у гуся лапы имеются.

Гусь - символ петербургского литературного общества "Арзамас"
Арзамасская гусей была выведена несколько веков назад и прославилась на всю страну, т.к. оказывается, арзамасские гуси являются самыми боевыми и драчливыми из всех известных пород, именно эта их способность широко использовалась в старину и начинает всё больше интересовать любителей гусиных боев в современное время.
В мире подобные бои известны с незапамятных времен. В июне 1767 года во время посещения Арзамаса императрицей Екатериной II специально для неё были устроены бои арзамасских гусей, которые государыню очень заинтересовали. Насмотревшись на это зажигательное действо, императрица и заявила, что Арзамас – настоящая "гусиная" столица страны.
Несколько лет назад в городе начал проводиться фестиваль "Арзамасский гусь", где гусиные бои нашли своё законное место и вызвали неподдельный интерес у зрителей.
Ну, а кроме того, арзамасский гусь слегка отличается по внешнему виду от своих собратьев, да чуть-чуть покрупнее их.
Гусь-стрелец

Большим любителем этой птицы был владелец села Выездная слобода граф Василий Петрович Салтыков. Посол Его Величества Императора России во Франции, выйдя в отставку, поселился в своём имении, расположенном на противоположном от Арзамаса берегу тихой и спокойной речки Тёша. Обширные заливные луга и спокойно текущая река были прекрасным местом для истинного любителя этой величественной птицы. Граф Салтыков, получивший в народе безобидное прозвище "гусиный граф", оказался деятельным человеком и, как сказали бы сейчас, прекрасным менеджером. Процесс разведения гусей он поставил таким образом, что на притёшных лугах паслись огромные стада этой птицы. Но выращенную птицу надо было где-то реализовать, а до основных рынков сбыта, Москвы и Петербурга, было ох как далеко. Пока на телеге до любой из столиц гусей довозили, они худели настолько, что на них ни одна хозяйка без сострадания даже и посмотреть не могла, не то что купить.
Гусь-лапчатый из имения Салтыкова (в лаптях)
Вот и надумал хозяин птичьего царства оригинальным способом доставлять гусей на дальние расстояния без потери товарного вида. Начал он своим ходом птицу гнать. Для этого параллельно дороге распахали землю, засеяли её травкой, и в дальний многоверстовый путь отправлялось одно птичье воинство за другим. Все хорошо, птица в пути даже лишний вес набирала, да одно мешало – по дороге гуси свои лапы в кровь разбивали. Вот и родилась тогда у кого-то из окружения графа
(а может, и у него самого, история об этом умалчивает) гениальная идея – обуть гусей и уже вот так их пехом до Москвы вести. Нашлись умельцы, которые начали малюсенькие лапоточки прямо на гусиную ножку прилаживать. Замечательная задумка, беда одна – гусям это не нравилось, и они расклёвывали мешавшую им обувку, да и изнашивалась она очень быстро. (Для справки: обычные человеческие лапти выдерживали не более трех-четырех дней нОски.)
Поскольку одна идея – обуть гусей в обычные лапти – не прижилась, возникла другая – воистину гениальная. А основана она была на способности гусиных лап выдерживать большие перепады температур. Наверное, многие видели, как эти птицы спокойно по льду босиком ходят, да и по горячему песку тоже бродить не боятся. В чем идея спросите? А вот в чем.

Перед выходом птиц в дальнюю дорогу загораживали часть улицы с двух сторон забором, таким образом, чтобы длинный коридор получился, в самом его начале разливали жидкую горячую смолу. Гусей бегом через нее гнали, после чего они тут же попадали на предварительно отсыпанный мелкий речной песок. Попадая в расплавленную жижу, подошва лап гусей покрывалась слоем липкой смолы, к которой намертво прилипал песок. Таким образом, на лапах образовывался мощный защитный слой, прозванный подковой, даже существовало такое выражение: "гусей подковывать ведут". Вот в таких "лапоточках" белоснежные стаи и оставляли под собой сотни верст, добираясь не только до Москвы и Петербурга, а даже, по слухам, до Парижа. Организовывали эту операцию по "подковыванию" гусей всегда на одной и той же улице, которая до сих пор Прогонной называется.
Памятник Арзамасскому гусю
"Поселили" бронзового гуся неподалеку от главной площади города – Соборной, именно там и проводится новый, уже ставший традиционным праздник – "Арзамасский гусь".
Памятник гусю полюбился жителям и гостям города. Уже вошло в традицию для молодоженов начинать свою совместную жизнь около гуся. Ну, а малышне большое удовольствие доставляет на гуся забраться, да там немножко посидеть.

Но мы же ещё хотели узнать зачем дразнить гусей? И действительно, зачем?
Ведь если раздразнишь, то можно целым и не убежать. Гуси – птицы стайные, раздразнишь одного – они всей стаей нападут на обидчика. Так что прямое значение этого выражения очевидно, и скрывать его бессмысленно. А вот с иносказательным, тем самым идиоматическим значением несколько сложнее.
Во-первых, следует учесть, что появилось оно в нашей лексике относительно недавно, всего лишь двести с небольшим лет назад, и его автор хорошо всем известен – это Иван Андреевич Крылов. Именно он в 1811 году написал басню "Гуси", которая заканчивается, как и положено, моралью, а там такие строки: "Баснь эту можно было бы и боле пояснить, Да чтоб гусей не раздразнить..."
Ну, а теперь представьте себе, насколько был популярен в России великий баснописец Крылов, что из его басен вышли десятки, если не сотни пословиц и поговорок, и та, в которой говорится про дразнение гусей, всего лишь одна из них.
Итак, вот в каком смысле употребляется этот фразеологизм: человек намеренно кого-то раздражает, пытается вывести из себя, довести до крайности. Или, говоря другими словами, задевает, злит без нужды завистников или врагов.
В Интернете нашлось несколько форумов на тему: "Что такое дразнить гусей?" Любопытно их содержание. Мнений много, но часть пользователей сходятся вот в каком: "Следует быть самим собой и с миром в ладу, другими словами, жить по совести, не как все, а гусей не дразнить, откармливать к Рождеству!" Лично мне такой подход нравится.
Однако имеется и другое мнение: "Конечно, дразнить гусей. А жить, как все – неинтересно". Здесь можно только сказать известную фразу, написанную Цицероном: каждому своё.
А теперь обратимся к другой весьма популярной и часто используемой в обиходе идиоме – "как с гуся вода". Происходит она с древних времён и была когда-то частью заговора от болезни ребенка.
Знахарка, обливая заболевшее дитя "наговорной" водой, или родители, купая его в бане, приговаривали: "С гуся вода, а с дитяти худоба", именно так в те времена называли болезни. При этом верилось, что болезнь сбежит с ребёнка, как вода с оперения здорового гуся.
Откуда бралась такая уверенность? Да дело в том, что оперение любых водоплавающих птиц покрыто специальным жиром, что даёт им возможность выйти сухим из воды. Это ещё одно иносказательное выражение. Интересно сравнение водоплавающих птиц, например, с курами. Тут сразу же всплывает еще одна идиома – "мокрая курица".
Ну, что иносказательно означает выражение "как с гуся вода", очевидно – что-то происходит, а человеку всё абсолютно безразлично, всё нипочем. Или другая трактовка: на кого-то ничто не действует, он ни на что не обращает внимания.
Чрезвычайно любопытна пословица "Гусь свинье не товарищ". Хоть это и не идиома, но всё равно она хорошо вписывается в гусиную тему. Очевидно, что прямой её трактовки быть не может, ну действительно, не пара, они, не пара, что между ними общего, кроме того, что в одном дворе, но естественно в разных помещениях, жить могут?
О переносном же смысле этого выражения все знают: у людей, разных по характеру, интересам, образу жизни, роду занятий, общественному положению, не может быть ничего общего. Тут стоит привести цитату из повести "Драма на охоте" А. П. Чехова: "Гусь свинье не товарищ, пьяный трезвому не родня". Лучше не скажешь, тему эту можно закрыть.
Теперь о происхождении этого выражения. Специалисты сходятся вот в каком мнении. Гусь – птица чрезвычайно гордая, ходит, высоко подняв голову, свинья же – полная противоположность, она всё время своим рылом в земле роется. Возможно, именно из этих наблюдений родилась эта пословица, хотя мне очень понравились и два других предположения.
Первое: у разных народов на рождественском столе должно обязательно присутствовать главное блюдо, у одних это рождественский гусь, а у других – поросёнок, но вместе они никогда на одном столе встретиться не могут – жирно будет.
И второе, когда мужик домой пьяным приходит, ему говорят, что он напился как свинья, а когда он сплутовал где-то, ему заявляют: "Ну, ты и Гусь!" Какая же здесь дружба может быть?

Аналогичные пословицы имеются во всех славянских языках, и сравнению подвергаются именно те же свиньи и гуси, да и у большинства других европейских народов они тоже весьма популярны.

Мне кажется - это точно не гуси, потому как у гусей шея должна быть длинная.

Гусь лапчатый – «прост. Ловкий, хитрый человек». Говорится неодобрительно о человеке, который из любого положения сумеет выйти без ущерба для себя. Образным стимулом для мотивации фразеологического значения стало то, что гусь в буквальном смысле выходит из воды сухим (вода скатывается с его перьев). Очевидно, поэтому слово гусь в русском языке приобрело значение «ловкий, плутоватый человек, пройдоха». Это значение реализуется и в других выражениях «Ну и гусь!», «Хорош гусь!». Лапчатый – здесь имеющий лапы, ноги с перепонками (о животных).

Дразнить (раздразнить) гусей – «вызывать раздражение, злобу у кого-либо». В испанском irritarse en balde . Употребляется чаще с отрицанием «Не дразни гусей, не надо дразнить гусей». Говорится, когда не хотят вызвать чьё-либо раздражение, чтобы не помешать делу, хорошим отношениям между людьми. Это выражение ведёт своё происхождение из басни «Гуси» (1811 г.): Баснь эту было бы и боле пояснить (Да чтоб гусей не раздразнить).

Как с гуся вода с кого что – « неодобрительное. Кому-либо что-либо абсолютно безразлично, все нипочем; что-либо решительно не действует на кого-либо». Это собственно русское выражение. См. испанский язык como quien oye llover . Вода с гусиных перьев, смазанных жиром, скатывается не задерживаясь. Это послужило образным стимулом для мотивации фразеологического значения. Однако по поводу происхождения этого фразеологизма есть несколько версий: 1. Оборот появился в результате эллипсиса пословицы Что (што) с гуся вода – небывалые (небылые) слова , имевшей более узкое значение: «Несправедливые упрёки, обвинения (небылицы, небылые слова) легко опровергнуть». 2. Оборот является частью древнего заклинания, произносимого знахаркой над больным: С гуся вода, а с нашего мальчика (девочки) – худоба . 3. Оборот употреблялся вне приведённой пословицы и является более древним, на что указывает его более широкий ареал распространения в отрыве от его «знахарского» переосмысления: ср. белорусское як з гуски вада ; украинское зiйде як вода с гуски . Это выражение существует также в польком и чешском языках , причем там эти обороты зафиксированы уже с XYI в., т. е. ранее «пословичных» выражений. Такой материал дает возможность предположить обратное развитие фразеологического образа: от простого, естественного и конкретного образа гуся, с которого легко скатывается вода (из-за особой жировой смазки оперенья), к более сложным ассоциациям. Образ эксплицировался, развёртывался, входя в знахарские и другие фольклорные формулы, пословицы и поговорки. (см. Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 142).


Куры не клюют (денег) – «о большом количестве денег у кого-либо». Это собственно русское выражение. Испанский estar n а dando en oro . По поводу его происхождения имеется несколько версий:1. Выражение собственно русское, первоначально сочеталось со словами, которые обозначали корм. Вероятно, говорили: У него зерна (или хлеба) столько, что и куры не клюют , т. е. человек так богат, что его сытые куры не клюют даже зерна. Впоследствии поговорку стали употреблять широко. 2. Фразеологизм связан со святочными гаданиями. В курятнике или избе клали золотое, серебряное и медное кольцо, а также другие предметы, и по «интересу», проявляемому курами, к тому или иному предмету, «устанавливали», насколько богат будущий муж девушки. Он предполагался богатым, если куры клевали золото. По этой гипотезе оборот должен был значить вначале «небогат». Затем, поскольку этот вид гадания был повсеместен и не всем точно знаком, оборот развил противоположное значение, на что повлияли наблюдения за поведением кур: они не клюют зерна только тогда, когда его очень много и они совершенно сыты. 3. Выражение представляет собой фразеологическую шутку, в которой отрицается то, чего и так никогда не бывает в жизни. Ср.:Стриженая девка косы не заплетает «очень быстро» (так как нет кос, которые надо заплести). Денег куры не клюют основано на факте, что куры действительно никогда не клюют, т. е. не едят денег. Фразеологическая гипербола эта, однако, отталкивается от реальных бытовых наблюдений за курами, отличающимися большой прожорливостью.

Курам на смех – «неодобр. О чем-либо несуразном, крайне абсурдном , смехотворном до нелепости». Это собственно русское выражение: даже курам с их «куриными моозгами», не умеющим смеяться, будет смешно, настолько что-либо нелепо. В испанском языке es para morirse de risa .

Мокрая курица - «презр. 1. Безвольный, бесхарактерный человек; размазня. 2. Человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо». В испанском calzonazos . Значение фразеологизма мокрая курица мотивировано «образом курицы, окунутой в холодную воду для выведения её из состояния наседки (после подобного воздействия курица в течение достаточно длительного времени пребывает в состоянии апатии и безволия») (Обдулаев 1996, 10).

Писать как курица лапой – «насмешл. О чьем-либо наразборчивом почерке, неаккуратном письме». Это устойчивое сравнение – калька с латинского gallinа scripsit буквально «курица написала», встречающегося в комедии Плавта. Русский народный вариант – словно куры набродили (устаревшее, также «о плохом, неразборчивом почерке кого-либо»). Это сравнение известно и другим славянским языкам – например, украинское написав, мов курка лапою . Исходный образ сравнения – ассоциации с замысловатыми следами курицы (ср. французское pаttes de mouche «каракули » (буквально «лапки мухи») (см.: Бирих, Мокиенко, Степанова, 324). См. испанский garrapatear .

Как (словно, точно, будто) баран на новые ворота (уставиться, смотреть, глядеть) – «прост. Тупо, с недоумением, ничего не понимая; в растерянности, глуповато смотреть на кого-либо». Говорится неодобрительно или насмешливо о том, кто долго молча смотрит на кого-что-либо». Баран – самец овцы.


В русских крестьянских семьях держали много овец. Летом овцы пасутся на пастбище днем, а к вечеру их пастух пригоняет в деревню. Свой двор животные находят сами. В русском народе баран считается настолько глупым животным, что будто не узнает своего двора, если поставлены новые ворота, и поэтому долго смотрит на них, не решаясь войти. Это стало образным стимулом для мотиваци значения этого фразеологизма. Испанский язык quedarse con la boca abierta .

Вернёмся к нашим баранам – «призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; возвращение говорящего к предмету разговора». Фразеологизм представляет собой кальку с французского revenons a nos moutons . Выражение ведёт происхождение из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (около 1470 г.). Этими словами судья прерывает речь суконщика, когда тот, узнав в защитнике пастуха своего должника, начинает говорить не о разбираемом деле (о краже пастухом баранов), а о долге Патлена (Патлен не уплатил ему за шесть локтей сукна). В испанском retornar a lo esencial del tema .

Барашек в бумажке – «взятка ». Выражение устарело в современном русском языке, но употребляется в литературе прошлых веков. Выражение является одним из эвфемизмов взятки. Оно фиксируется уже в рукописи XYII в. (П. Симони) и возникло, по-видимому, в канцелярском языке. В одном из сатирических журналов XYIII в. «Всякая всячина» – читаем: «Подъячие … со всех берут деньги, и с правых и с виноватых; деньги эти челобитчики обертывают бумагой… А чтобы выговор не столь тягостен показался ушам челобитчиковым, ежели подъячий требует у него денег, то придумали они сие слово: принеси мне барашка в бумажке » (См.: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 42).

Брать быка за рога – «одобр. Начать действовать энергично, решительно и сразу с самого основного, главного». Можно думать, что данный оборот представляет собой кальку с французского prendre le taureau par les corne s . Есть идентичные обороты и в других европейских языках. Быку бывает больно, если его взять за рога и крутнуть в сторону. Испанское соответствие cоger al toro por los cuernos.

Белая ворона – «человек, резко выделяющийся чем-либо среди остальных, необычный по своим качествам, иногда чудоковатый». Выражение – интернационализм, калька с латинского alba avis, albus corvus . Восходит к 7-й сатире римского поэта Ювенала (около 60-127 г):

Рок дает царства рабам,

доставляет пленным триумфы.

Впрочем, счастливец такой

Реже белой вороны бывает.

Мотивационным стимулом этого фразеологизма является представление о птицах и других животных-альбиносах как о чем-то уникальном, резко выделяющемся. Крылатая фраза Ювенала – лишь одна из конкретизаций этой универсальной модели.

Ворона в павлиньих перьях – «ирон. О человеке, который присваивает себе чужие достоинства, чтобы казаться более значительным, и поэтому выглядит смешным и жалким». Выражение имеет античные корни (встречается ещё у древнегреческого комедиографа Лукиана), в русском языке появилось как калька с французского le geai paré des plumes du paon и распространилось широко после опубликования басни «Ворона» (1825 г.), где обыгрывается образ вороны, которая хвастается павлиньими перьями, в которые она вырядилась. Настоящие павлины не только выдрали из неё все павлиньи перья, но ощипали её собственное оперение, из-за чего она стала ни пава ни ворона . Фразеологизм ни пава ни ворона употребляется в значении «человек, который по своим взглядам, интересам и т. п. отошел от одних и не примкнул к другим» (говорится с неодобрением). Испанский язык aunque la mona se viste de seda, mona se queda.

Ходить гоголем – «одобр. или шутл. 1. О молодцевато, подчеркнуто бодро и самоуверенно расхаживающем человеке. 2. Народное, неодобрительное». В испанском pavonearse . О горделиво, подбоченясь расхаживающем бездельнике . Это выражение образовалось путем сравнения человека с уткой-нырком (диалектное – гоголь ), которая на суше ходит медленно, вперевалку, с выпяченной грудью и закинутой назад головой. Раньше сравнение плывет гоголем - «величественно, гордо, высоко подняв нос» употреблялось и о парусных судах или барках. Культурная коннотация этого фразеологизма заключается главным образом в народном осмыслении птицы гоголя как человека с надменным, важным видом.

Голубей гонять – «устар., неодобр. Бездельничать, праздно проводить время, заниматься пустяками». См. испанский язык soltar palomas . Выражение связано с названием забавы и увлечения голубями (не только у детей, но и у взрослых), переходящих в страсть и постоянное занятие, не оставляющее времени на другие, более нужные дела.

Голубь мира – «публ. Символ мира и социального благоденствия ». Испанское соответствие paloma de Paz . Выражение получило культурное осмысление. Голуби считались на Востоке священными птицами уже в древнейшие времена. В библейской легенде о всемирном потопе именно голубка приносит Ною весть о том, что Бог сменил гнев на милость и потоп кончился. В наше время выражение стало известным после 1 Всемирного конгресса сторонников мира (апрель 1949 г.), для которого испанский художник П. Пикассо нарисовал в качестве эмблемы голубя с оливковой веткой в клюве.

Индюк индюком – «о человеке кичливом, заносчивом». Культурная коннотация этого выражения заключается в осмыслении индюка как «кичливой, заносчивой птицы».

Согреть змею на груди – «помочь неблагодарному коварному человеку». Это выражение – калька. Своё происхождение ведет от басни Эзопа, в которой рассказывается о крестьянине, который пожалел замёрзшую змею и положил её за пазуху; змея, отогревшись, ужалила его. Культурная коннотация этого выражения в русском языке заключается в осмыслении змеи как «коварной». Испанский язык cría cuervos y te sacarán los ojos .

Змея подколодная – «о коварном человеке (говорится с осуждением). Подразумевается, что кому-либо свойственно совершать злонамеренные и таящие в себе неожиданную опасность поступки». В испанском языке es unа víbora . Мотивация значения этого выражения объясняется следующим образом. С наступлением холодов все рептилии, в том числе и змеи, засыпают, забившись в какое-нибудь укромное местечко. Для змеи таким подходящим местом является колода – лежащее на земле короткое толстое бревно. Если сдвинуть с места колоду в предзимние дни, то под ней можно увидеть свернувшуюся клубочком змею, застывшую, неподвижную. Кажется, что она мертва. Но стоит взять ее в руки, как она оживает и впивается в руку, впуская под кожу яд. Змея фактически защищает свою жизнь. А оживает она под воздействием инфракрасных лучей, излучаемых человеческой рукой. Со стороны кажется, будто она притворилась мертвой, чтобы напасть на человека, обманув его доверие. Это «коварство» подколодной змеи и лежит в основе мотивации значения данного выражения. Культурная коннотация этого выражения заключается в том, что змея осмыслена народом как коварная; фразеологизм и применяют по отношению к коварному человеку, способному исподтишка причинить большое зло другому.

Врет как сивый мерин – «прост. Бессовестно и невероятно лжет кто-либо». Это собственно русское выражение. См. испанский miente como un sacam uelas . Сивая лошадь, как мы уже говорили, считалась в народе глупой, и русские крестьяне обычно избегали прокладывать первую борозду на сивом мерине, так как он мог неверно проложить эту первую борозду. Бытует и другое объяснение происхождения этого оборота: слово мерин заимствовано из монгольского morin или калмыцкого moru - «лошадь». Это слово отражено в русских источниках с XY – XYI вв. В исторических памятниках сочетания конь сив , мерин сив весьма типичны. Прилагательное сивый - «светло-серый, седой» показывают старость животного. Глагол врать имел в прошлом несколько иное значение – «говорить вздор», «пустословить», «болтать». Сивый мерин – это поседевший от долгой работы холощеный жеребец, а переносно – мужчина, который уже заговаривается от старости и несёт всякий докучливый вздор. Прозрачный вначале исходный образ этого сравнения несколько затемнился из-за семантического смешения глагола врать, однако его яркость и экспрессивность от этого лишь усилились.

Глуп как сивый мерин – «прост., неодобр. Очень глуп». В испанском es tonto de capirote. Сивый мерин – это поседевший от долгой и тяжелой жизни холощёный жеребец, потерявший к старости и физические силы, и умственные способности. С таким жеребцом и сравнивают человека, о котором говорят, что он – сивый мерин.

Козёл отпущения – «чаще неодобр. О человеке, на которого сваливают ответственность за ошибки, проступки, грехи других». Это выражение – из старославянского языка . Оно восходит к библейскому описанию древнееврейского обряда возложения грехов народа (общины) на козла. Священнослужитель возлагал на козла руки в знак того, что все грехи общины переходят на него. После этого козла изгоняли в пустыню, «чтоб от понёс на себе их (людей) беззакония в землю непроходимую». Имеется соответствие в испанском языке – chivo expiatorio .

Делать из мухи слона – «сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение». См. в испанском языке hacer de un grano una montaña. В культуре русского народа это выражение закрепилось, очевидно, благодаря яркому образу, заложенному в нем. По своему происхождению это выражения представляет собой кальку с греческого, возникло оно не ранее II в, приводится греческим писателем Лукианом (II в. до н. э.) в «Похвале мухе»: «Но я прерываю мое слово … чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона». Широте распространения этого выражения способстовала его вторичная калька с французского faire d´une mouche un éléphаnt.

Под мухой (быть) – «в состоянии небольшого опьянения, навеселё». В испанском estar alegre . В культурном осмыслении руского народа данный фразеологизм воспринимается как эвфемизм слова пьяный (слегка). Первоначально оборот имел форму с мухой . Выражение возникло из речи игроков в карточную игру муху и значило «с выигрышем, с удачей, с победой, в овладение мухой ». Выигрыш, вероятно, сопровождался выпивкой. Фразеологизм под мухой возник позднее под влиянием оборотов типа под хмельком (см. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 391).

С мухами в носу – “прост., неодобр. О человеке со странностями, причудами”. Культурная коннотация этого фразеологизма может быть вскрыта этимологическим путем. По индоевропейской мифологии, в мух, слепней, жуков и других насекомых мог оборачиваться дьявол, который, проникая в рот, нос или ухо, делал человека бесноватым. Фразеологические следы этих суеверий остались во многих языках. (См. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 391).

Дарёному коню в зубы не смотрят – “то, что получено в подарок, неприлично обсуждать, а уж тем более оценивать отрицательно”. Это выражение из старославянского языка. Есть соответствия в сербско-хорватском, польском, чешском, словацком и других языках. Мотивация значения объясняется обыкновением при покупке лошади проверять состояние её зубов (у старой лошади зубы стёрты), чего не делают в случае, когда лошадь дарят. Культурная коннотация этого выражения связана с этическим поведением людей. Испанское соответствие a caballo regalado no se le mira el diente .

Ещё и конь не валялся где, у кого – «прост., часто ирон. или неодобр. Ничего ещё не сделано, до начала дела ещё далеко». Происхождение этого, очевидно, собственно руского выражения связано с повадками лошади поваляться перед тем, как дать надеть на себя хомут, что задерживало работу. Однако русские крестьяне соблюдали этот обычай давать лошади поваляться перед тем, как её запрягать; считалось, что она будет меньше уставать во время работы.

Троянский конь – «книжн., неодобр. Коварные дары, приносимые с предательской целью, обманчивая услуга; тайный замысел». Испанский язык caballo de Troya . Культурная коннотация этого фразеологизма связана с историей и восходит к одному из эпизодов древнегреческого эпоса о Троянской войне, описанному в «Одиссее» Гомера и в «Энеиде» Вергилия. Греки после долгой, но безуспешной осады Трои прибегли к военной хитрости: они построили огромного, полого внутри белого деревянного коня. В нём спрятался отряд данайских (греческих) воинов во главе с героем Одиссеем. После этого осаждающие сели на корабли и сделали вид, что навсегда уплывают от берегов Троады. Решив, что греки оставили осаду, жители Трои открыли ворота города, вошли в стан греческих войск и увидели там деревянного коня. После долгих колебаний они втащили его в город, решив, что это последняя, искупительная жертва греческой богине Афине Палладе. Ночью греческие воины вылезли из коня-укрытия, перебили стражу и открыли городские ворота вернувшимся данайцам, которые разграбили, сожгли и разрушили Трою до основания (См. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 296).

Чёрная кошка пробежала между кем – «произошла ссора, размолвка между кем-либо; испортились чьи-либо отношения». Это общеславянское выражение. Культурная коннотация этого выражения объясняется одним из распространённых суеверий древности – наделять «злых духов», колдунов, ведьм и т. п. способностью воплощаться («оборачиваться») в чёрную кошку или зайца. С человеком должно случиться несчастье, неприятность, если ему перебегут дорогу эти животные. Результат (ссора) в данном случае мотивируется возможной суеверной предпосылкой. Этому выражению есть соответствия в других славянских языках: см. украинское – чорна кiшка пробiгла , белорусское чорная кошка перабегла , болгарское минала е черна котка и др.

Далеко кулику до Петрова дня – «ещё много не хватает кому-либо до полного успеха; еще рано успокаиваться; ещё далеко до времени, когда можно будет отдохнуть». Это собственно русское выражение. Культурная коннотация этого собственно русского выражения связана с наблюдениями за поведением кулика. С начала весны и до Петрова дня (29 июня по старому стилю) жизнь кулика наполнена особыми заботами (уход за куличихой, за прожорливыми птенцами и т. п.). Лишь к Петрову дню, когда вырастают птенцы, труды кулика кончаются, можно и отдохнуть.

Лиса Патрикеевна – «неодобр. или ирон. О хитром, двоедушном человеке, обманщике». Испанский язык es un zorro . В культуре русского народа лиса – это эталон хитрого человека. Лиса по своим повадкам является символом хитрости в руском фольклоре. «Дополнительный» компонент – Патрикеевна – уточняет, делает более экспрессивным значение основного компонента. Патрикеевна – от имени литовского князя Патрикея Паримонтовича, который отличался хитростью и пронырливостью. Он, например, коварно и искусно посеял вражду между новгородцами. Выражение употребляется в русском языке с XIY – XY вв.

Мартышкин труд – «о бесполезном, бесцельном труде». Это собственно русское выражение, которое русские говорят, когда оценивают бесполезный труд кого-либо. Выражение вышло из басни «Обезьяна» (1811 г.), в которой говорится о мартышке, занимающейся никому не нужным, хотя и тяжелым делом: она таскает и катает туда-сюда большой чурбан. Испанский es un trabajo inutil .

Буриданов осёл – «книжн. О крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т. п.». Это выражение обычно употребляется в кругу «культурных» (интеллигентных), начитанных людей. По происхождению это выражение приписывается французскому философу-схоласту XIY в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтверждал примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку сена съесть первой.

Синяя птица – «символ счастья». «Окультуренность» этого выражения связана с содержанием пьесы М. Метерлинка «Синяя птица» (1908 г.), в которой дети бедного дровосека ищут Синюю птицу . Человек, который её найдёт, будет все знать и всё видеть. В испанском языке un sueño azul.

Собака на сене – «человек, который сам не пользуется чем-либо и другим не дает возможности пользоваться этим». См. испанский язык como un perro del hortelano . Образ «такой» собаки занимает большое место в культуре русского народа. По своему происхождению образ такой собаки восходит к басне Эзопа о собаке, которая рычит на лошадей, не подпуская их к сену, хотя сама сена не ест. Слово собака в русском языке обросло различными культурными коннотациями и закрепилось в различных фразеологических единицах, объясняемых мифами, архетипами, которые наложили отпечаток на семантику этих выражений, см. вешать собак, устал как собака, собачий вальс и т. п.

Куда Макар телят не гонял - «очень далеко; неизвестно куда». Это собственно русское выражение. Культурное содержание этого выражения сводится к тому, что Макар в русском языковом этносе осмысливается как бедный безземельный крестьянин, который, очевидно, был вынужден пасти своих телят на далеких, заброшенных выгонах. Об осмыслении Макара как бедного свидетельствуют и другие пословицы, например, на бедного Макара все шишки валятся .

Извиваться ужом – «1. Льстить, подхалимничать. 2. Пытаться уйти от ответственности, изворачиваться». Испанский ser rastrero . Культурная коннотация этого фразеологизма заключается в отрицательном эмотивно-оценочном отношении к тому, кто извивается ужом . Это отношение может быть передано словами «и это плохо» после толкования значения этого фразеологизма.

Пустить утку. Газетная утка . – «Распространить в печати ложную информацию; о лживом известии, напечатанном в газетах». В испанском soltar un globo zonda . Культурная коннотация этих выражений обусловлена их широкой употребительностью в газетно-публицистической сфере деятельности людей. По своему происхождению эти выражения восходят, очевидно, к французскому canarde или немецкому ente (буквально «утка»), являющимися синонимами газетной лжи. Конкретный повод, объясняющий происхождение этих фразеологизмов, «предложил» бельгийский юморист Конелиссен, который, вздумав поиздеваться над легковерием публики, напечатал в журнале заметку о прожорливости уток: «Один учёный, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно также с другой уткой, потом третьей и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Несколько дней все только и говорили, что о прожорливости уток. Лишь после того, как автор сам раскрыл секрет «научного опыта», стало ясно, что случилось. С этих пор всякая ложь в печати называется уткой (см. об этом: Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 589).

По щучьему велению , по моему хотению – «чудесным образом, само собой, как в сказке». Культурное содержание этого собственно русского выражения овеяно русским фольклором: выражение ведет свое происхождение от сказки про Емелю, который отпустил щуку, пойманную им, на свободу, за что щука обещала ему исполнить любое его желание, стоит лишь сказать: «По щучьему велению, по моему хотению…». Испанский язык (como ) por arte de birlibirloque .

КИНЕТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

В основе мотивированности «кинетических фразеологизмов» лежит описание жеста, с одной стороны, и реакции внутренних органов и частей тела на внешние речевые и неречевые раздражители, с другой (Черданцева 1988, 86).

Не все фразеологизмы этой подгруппы «культурно» маркированы, однако их внутренняя форма, образный «гештальт» часто выражают невербальное культурное поведение или наоборот – некультурное в зависимости от отнесенности к эталонам национальной культуры. В нашей работе мы дадим описание основных фразеологических единиц этой группы (см. на этот счет: Акишина, Кано, Акишина 1991).

Кинетические фразеологизмы иначе можно назвать жестовыми, потому что они закрепляют в своей структуре тот или иной жест. Жестов однако гораздо больше, чем жестовых фразеологизмов: многие жесты, являясь семиотически и культурно значимыми, являются неотмеченными во фразеологических структурах.

Жесты по-разному взаимодействуют с речью. Если признать дифференциальный признак «как взаимодействует жестовая единица с речью», то можно все жесты разделить на три класса (см. об этом: Козеренко, Крейдлин 1999, 272): «эмблематические , или эмблемы, иллюстративные , или иллюстраторы, и регулятивные , или регуляторы. Эмблематические жесты – это невербальные эквиваленты речевых высказываний, которые обычно заменяют речевые высказывания в актуальном акте коммуникации. Напротив, иллюстративные жесты выступают всегда вместе с речью, усиливая, подчеркивая, дополняя и т. п. речь. Регулятивные жесты могут выступать и вместе с речью и без неё. Они противопоставляются первым двум классам чисто функционально: регулятивные жесты выполняют функции неинформативного плана, а именно, регулирующие ход диалога. В частности, многие регулятивные жесты выполняют фатическую (контактоустанавливающую – Н. П.) функцию поддержания коммуникации (см. регулятор «академический кивок»)» (Козеренко, Крейдлин 1999, 272). Нас интересуют те жесты, которые в наибольшей мере взаимодействуют с речью, доводя это взаимодействие до закрепления в виде фразеологизма.

Переход от жеста к фразеологизму постепенен. Многие жесты семиотически и культурно понятны, но не соответствуют фразеологизмам. Например, гладить/погладить себя по животу . Описание жеста: ладонью поглаживают себя по животу вверх вниз или по кругу, одновременно покачивая головой из стороны в сторону. Значение: «удовольствие, приятные ощущения (чаще всего физиологические: приятная еда, напиток, воздух и т. п.)». (Описание жестов и значений берем из: Акишина, Кано, Акишина 1991); целовать/поцеловать/ себе кончики пальцев . Описание жеста: пальцы, сложенные в щепоть, подносят к губам, целуют, и руку с раскрывающимися пальцами отводят в сторону. Значение: «восторг, восхищение, высокая оценка чего-л. чаще встречается у мужчин. Жест фамильярный, особенно если он делается по отношению к женщине»; провожать/проводить взглядом (глазами) кого . Описание жеста: пристально оглядеть человека сверху вниз или снизу вверх. Голова отклонена в сторону от собеседника и откинута назад. Значение: «выражать высокомерие, презрение, пренебрежение; критически оценивать собеседника; выражать нежелание контактировать»; бросать/бросить, кидать/кинуть косой взгляд на кого. Описание жеста: голова немного наклонена вниз и в сторону, взгляд искоса направлен на собеседника. Значение: «выражать недоверие к собеседнику, настороженность, подозрительность, осуждение»; надувать/надуть губы на кого . Описание жеста: губы слегка выдвигаются вперед, подбородок напряжен или выдвинут, голова наклонена. Значение: «дуться/надуться на кого». В этом фразеологизме жест по существу элиминирован, он не обязателен. При переходе от жеста к соответствующему жестовому фразеологизму «происходит символическое превращение жеста как значимого физического действия тела в культурный и языковой элемент. Именно во фразеологизме … телесность, как природная суть жеста семантически отходит на задний план, а на передний план выходят смысловые компоненты, определяющие психологическую и культурную функцию жеста» (Козеренко, Крейдлин 1999, 274). Далее мы приведем примеры фразеологизмов, у которых жест лежит в образной основе смысловой целостности, но в современном русском языке во фразеологизме не проявляется: рвать на себе волосы (от горя, отчаяния) – «внешним образом выражать крайнюю степень горя, отчаяния». Фразеологизм представляет собой кальку с греческого. Происхождение его связывается с древним ритуальным обычаем бурно выражать свое горе - раздирать на себе одежды, рвать волосы, посыпать голову землей или пеплом и т. п.; засучив рукава (работать) – «одобр. Усердно, старательно, энергично (работать)». Внутренняя форма фразеологизма объясняется следующим образом: В Древней Руси носили верхнюю одежду с очень длинными, до колен или даже до земли, рукавами. Поэтому работать можно было только засучив рукава. Ср. соответственно: спустя рукава (работать) – «неодобр. Небрежно, кое-как (работать, делать что-либо)»; бить челом – «устар. 1. Кому. Почтительно просить о чем-либо. 2. За что. Благодарить за что-либо». По своему происхождению – это жестовый (кинетический) фразеологизм, он означал буквально «низко кланяться, касаясь лбом (челом) земли, пола». Так приветствовали знатных, уважаемых людей или обращались с почтительной просьбой. Поклон до земли в Древней Руси был проявлением высшего почтения. Так же низко кланялись, били челом, когда подавали царю и его приближенным заявления и жалобы, получившие названия челобитных . В XYIII в., после реформы Петра I, обычай бить челом и писать челобитные был забыт, а выражение стало употребляться в переносном значении. А челобитную (грамоту) стали называть просто прошением , затем, после Октябрьской революции 1917 г. - заявлением; ходить с протянутой рукой – «нищенствовать, собирать милостыню». Значение фразеологизма мотивировано жестом нищих: они ходили (стояли) действительно с протянутой рукой ладонью кверху, прося милостыню, обычно деньги; махнуть рукой на кого, на что – «перестать заниматься кем-либо или чем-либо, не обращать внимания на кого-либо или на что-либо»; руки опускаются – «у кого-либо нет сил, желания делать что-л. из-за бесполезности усилий, неверия в успех дела». Это собственно русское выражение из речи мастеровых; когда работа не ладилась, мастер на время откладывал ее и опускал руки.

Чтоб гусей не раздразнить

(иноск. ) - не задеть бы кого (чьего-либо самолюбия); намек на басню Крылова "Гуси"

Можно бы про это песню спеть,

Да чтоб кого по уху не задеть.

посл.

Ср. Баснь эту можно бы и боле пояснить, -

Да чтоб гусей не раздразнить .

Крылов. Гуси.


Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. . М. И. Михельсон . 1896-1912 .

Смотреть что такое "чтоб гусей не раздразнить" в других словарях:

    Чтобъ гусей не раздразнить (иноск.) не задѣть бы кого (чьего либо самолюбія) намекъ на басню Крылова «Гуси». Можно бы про это пѣсню спѣть, Да чтобъ кого по уху не задѣть. Посл. Ср. Баснь эту можно бы и болѣ пояснить, Да чтобъ гусей не раздразнить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    Раздразнить гусей

    Первоисточник басня «Гуси» (1811) И. А. Крылова (1769 1844): Баснь эту можно было бы и боле пояснить. Да чтоб гусей не раздразнить. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений

    Можно бы про это песню спеть, Да чтоб кого по уху не задеть Сказал бы словечко, да волк недалечко Ср. Баснь эту можно бы и боле пояснить, Да чтоб гусей не раздразнить. Крылов. Гуси … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Дразнить гусей - ДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ. РАЗДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ. Ирон. Вызывать гнев, раздражать. Я всего менее намерен распространяться о современной литературе, во первых, для того, чтоб не наговорить много о пустяках, а, во вторых, чтоб не раздразнить гусей (Белинский.… … Фразеологический словарь русского литературного языка

    умолчание - УМОЛЧА´НИЕ термин русской поэтики, стилистическая фигура, заключающаяся в том, что начатая речь прерывается в расчете на догадку читателя, который должен мысленно закончить ее. Стилистический эффект У. заключается иногда в том, что прерванная в… … Поэтический словарь

    К этому семейству принадлежат гигантские, или исполинские змеи. Они отличаются следующими признаками: голова треугольной или продолговато яйцевидной формы более или менее явственно отделена от туловища, сверху вниз сплющена, спереди по… … Жизнь животных

Лучшие статьи по теме