Для школьников и родителей
  • Главная
  • Цифры и числа
  • Сравнение фразеологизмов и крылатых слов. Конспект урока по русскому языку на тему "фразеологизмы" (6 класс) Крылатые выражения и фразеологизмы

Сравнение фразеологизмов и крылатых слов. Конспект урока по русскому языку на тему "фразеологизмы" (6 класс) Крылатые выражения и фразеологизмы

Коллектив 3 класса

Актуальность темы Язык Тургенева, Толстого, Горького…- велик и могуч. Каждый житель России должен научиться великому русскому языку. Безграничная любовь к родному языку, страстное желание сохранить и приумножить его богатства звучат у И.С. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам» Речь современных младших школьников бедна устойчивыми сочетаниями слов, дети не понимают подчас значения некоторых оборотов, встречающихся в текстах для чтения. На уместность введения в речь школьника пословиц, поговорок, крылатых выражений указывали в сое время К.Д. Ушинский, Л.Н. Толстой, М.А. Рыбникова.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Фразеологизмы и крылатые слова как средства выразительности речи.

П Л А Н

Что такое русский язык?

Язык нации, богатый, могучий, волшебный

Почему избрана эта тема?

Каждый должен научиться русскому языку

Бедна речь устойчивыми выражениями

Зачем мы занялись исследованием? Задачи. Гипотезы

План исследования

Результаты исследования

Удивление- открытие

Выводы

Планы на будущее.

1. Вступление

Русский язык – это язык русской нации.

Вот что писал Ломоносов: « Повелитель многих языков, язык российский…велик перед всеми в Европе...».

В него входит всё богатство речевых и изобразительных средств, созданных на протяжении веков.

С любовью и гордостью отзываются о родном языке русские писатели:

К.Паустовский: « Нам дан во владение самый богатый, могучий и поистине волшебный русский язык».

Русский язык яркий как радуга, меткий, как стрелы, певучий и задушевный, как песня над колыбелью. В языке одухотворен весь народ и вся его Родина.

Н.Гоголь: « Язык наш…живой, как жизнь, обогащается ежеминутно ».

К.Паустовский: « Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов».

Вместе с фразеологическими оборотами и крылатыми словами к метким образным суждениям принадлежат пословицы:

«Дружба крепка не лестью, а правдой и честью»,

«Летний день год кормит»,

«Жизнь дана на добрые дела»

поговорки, загадки : «голова на ножке, в голове горошки»,

«Подмигнёт тебе украдкой из травы фонарик сладкий» и др., представляющие собой один из самыхдревних видов народного творчества.

2. Почему была избрана нами эта тема?

Язык Тургенева, Толстого, Горького…- велик и могуч.

Каждый житель России должен научиться великому русскому языку. Безграничная любовь к родному языку, страстное желание сохранить и приумножить его богатства звучат у И.С. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам»

Речь современных младших школьников бедна устойчивыми сочетаниями слов, дети не понимают подчас значения некоторых оборотов, встречающихся в текстах для чтения. На уместность введения в речь школьника пословиц, поговорок, крылатых выражений указывали в сое время К.Д. Ушинский, Л.Н. Толстой, М.А. Рыбникова.

3. Цель и задачи теоретического исследования

На уроках русского языка в апреле 2008 года мы поставили перед собой цель: Обогатить свою устную речь фразеологическим оборотами, придать ей эмоционально- экспрессивную окраску, точность, яркость.

И для этого решили:

Узнать больше о фразеологизмах: их лексическое значение, основные функции в речи, происхождение.

Разбить фразеологизмы на группы, оставить их картотеку, проиллюстрировать.

Была поставлена и проверена гипотеза исследования :

Предположим… русский язык богат словами и устойчивыми оборотами,

Допустим… их происхождение часто связано с историей народа.

Возможно… некоторые слова появились из сказок, многие созданы писателями.

Что, если… крылатые слова украшают речь, делают ее более точной, выразительной. Знание их повысит нашу общую культуру, обогатит ее.

4. Был составлен план исследования.

Подумать, что такое фразеологизмы, каковы его признаки, чем они отличаются от свободных словосочетаний. Уметь их различать, например: вешать голову- вешать пальто; детский лепет- детский костюм и т.д.; грамматическое строение фразеологизмов; синтаксическая роль в предложении.

Посмотрели книги (список прилагается)

Спросили у родителей, какие фразеологические обороты, крылатые слова они знают, как часто употребляют.

Познакомиться с кино- и телефильмами по теме своего исследования;

Обратиться к компьютеру, посмотреть в глобальной сети Интернет;

Понаблюдали, что в разговоре окружающих нас людей часто можно слышать фразеологизмы;

Провели свой эксперимент-сочинение.

Все ребята нашего класса приняли участие в исследовательской работе. Особенно большой вклад в изучение, собирание материала внесли Распутин Рома, Пташкина Кристина, Камаева Ира, Пьянков Миша, Садыкова Соня, Гордеева Кристина, Виноградова Ксюша, Пимченко Настя, Маркеева Галя.

Нами были получены следующие результаты.

Результаты исследования.

Мы узнали, что русский язык относится к наиболее богатым и развитым языкам мира. Составная часть его богатства устойчивые обороты: фразеологизмы и крылатые слова, которые характеризуются двумя особенностями: точностью и образностью .

Что такое фразеологизм?

1) Это устойчивое сочетание, которое можно заменить одним словом. Но если сравнить фразеологизмы и те слова, которыми их можно заменить, то видно, как они проигрывают рядом с фразеологизмами, создающими яркий образ и особую выразительность. Например: обвести вокруг пальца – обмануть, воды в рот набрать – молчать, водить хлеб-соль – дружить, играть в кошки-мышки – хитрить, писать как курица лапой – неряшливо, сбить с толку – запутать.

2) В таких оборотах невозможно заменить одно слово другим. Так, о небольшом количестве мы можем сказать капля в море , (но не в океане), кот наплакал (но не кошка).

3) Фразеологические обороты не допускают также изменения порядка слов (сравните, например, фразеологизмы золотая середина, красная строка, лебединая песня, холодная война и свободные сочетания слов середина золотая, строка красная, песня лебединая, война холодная).

Наши открытия:

1. Мы установили, что в русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами (сказать, проговорить, спросить…), но и разными фразеологизмами, например:

бездельничать – бить баклуши, работать спустя рукава, сидеть сложа руки, лодыря корчить;

очень быстро – во весь дух, сломя голову, во все лопатки, со всех ног и т.д.;

наказывать, ругать – дать нагоняй, намылить шею, снять стружку и т.д.;

злить, раздражать – действовать на нервы, доводить до белого каления, выводить из равновесия, приводить в ярость;

очень много – куры не клюют, хоть пруд пруди, тьма-тьмущая.

Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд. Ещё тому пример: «опытный человек» - стреляный воробей, тёртый калач; «впасть в уныние» - опустить крылья, повесить нос, распустить нюни.

2. Кроме синонимического ряда существуют и фразеологизмы-антонимы :

быстро (одним махом) - медленно (в час по чайной ложке);

в двух шагах (близко) – за тридевять земель (очень далеко);

хоть иголки собирай (очень светло) – хоть глаз выколи (очень темно);

кот наплакал (очень мало) - куры не клюют (очень много);

жить душа в душу (очень дружно) – жить как кошка с собакой (враждебно);

одержать победу – потерпеть поражение;

у чёрта на куличиках – рукой подать.

3. Мы открыли для себя , что фразеологизмы часто заключают в себе оценку явления. Различаются фразеологизмы с положительной оценкой – кровь с молоком (здоровый); семи пядей во лбу (умный); косая сажень в плечах (широкоплечий) и с отрицательной : как об стенку горох (говорить напрасно), лить крокодиловы слёзы (притворные, фальшивые), выжатый лимон (обессиленный от трудов).

4. Знакомство с происхождением фразеологизмов раскрыло нам многие страницы нашей истории, показало неразрывную связь языка с историей народа.

Историю многих устойчивых оборотов нам объяснить уже трудно, появились они очень давно. Выражение спустя рукава и засучив рукава зародились в те далекие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин были длиннее на 40 сантиметров. Попробуйте поработать в одежде с такими рукавами, будет неудобно, получится плохо. Чтобы дело спорилось, рукава надо было засучить. Народ заметил это и стал говорить о людях, которые делали что-нибудь лениво, нехотя, медленно, что они работают спустя рукава. О спором, умелом работнике и теперь говорят, что он работает засучив рукава, хотя рукава могут быть таким короткими, что их и засучивать не надо.

Русская история дала жизнь многим таким выражениям. Хорошо известный вам оборот шиворот-навыворот родился в далекие времена и был связан с унизительным наказанием. Провинившегося боярина сажали спиной на старую лошаденку, предварительно шутовски обрядив его: богатую боярскую одежду с расшитым воротником- шиворотом- надевали наизнанку, шиворот-навыворот. В таком виде виновного возили по улицам. И теперь мы говорим шиворот-навыворот , если оденемся не так. Но ведь можно сказать: весь рассказ у него вышел шиворот-навыворот; Ты все делаешь шиворот-навыворот.

Вы все, конечно , слышали выражение кричать во всю ивановскую (очень громко). А связано это выражение с Московским кремлем. Площадь в кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди- дьяки- оглашали указы, распоряжения, и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа России. Чтобы всем хорошо было слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую .

Эксперимент

Чтобы проверить, как мы можем использовать фразеологические обороты в речи, провели конкурс сочинений. Очень удачным стали сочинения Распутина Ромы и Миши Пьянкова.

(Сочинения прилагаются)

Особую меткость и выразительность нашей речи придают вовремя и к месту употребляемые крылатые слова. Само название крылатые слова восходит к Гомеру , в поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») оно встречается много раз. («Он крылатое слово промолвил», «между собой обменялись словами крылатыми тихо») Гомер называл «крылатыми» слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. Стечение времени гомеровское выражение «крылатые слова» приобрело значение термина. Им стали обозначать краткие цитаты, образные выражения, вошедшие в нашу речь из литературных произведений, изречения исторических деятелей, а также имена мифологических и литературных героев, сделавшиеся нарицательными.

Крылатых слов очень много, и проникали они в нашу речь отовсюду.

1) Многие из них заимствованы из произведений русских писателей, особенно из басен И.А.Крылова: «Сильнее зверя кошки нет», «Медвежья услуга», «А вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь», «Ай, Моська. Знать она сильна, что лает на слона», «Мартышкин труд», «Львиная доля», «Лебедь, рак и щука », «Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку», «Как белка в колесе» и т.д.

2) Большая группа крылатых слов пришла в нашу речь из народных сказок: «Кому корешки, кому вершки», «По щучьему велению», «Вытянули репку», «Остаться у разбитого корыта», «Битый небитого везёт», «На курьих ножках», «За тридевять земель» и т.д.

3) Среди крылатых выражений есть те, которые пришли к нам из мифов Древней Греции, например: «Авгиевы конюшни» (так называют очень грязное, запущенное помещение); «Ахиллесова пята» (слабое, уязвимое место (сторона) какого-нибудь человека (или какого-нибудь дела); «Сизифов труд» (тяжёлый, но бесполезный труд); «Олимпийское спокойствие» (величественное, невозмутимое спокойствие, как у богов, живших на вершине Олимпа, при любых обстоятельствах) и т.д.

Наше удивление.

В ходе работы были выявлены парадоксы: ученые филологи-лингвисты не имеют единого мнения, объединить в одно целое или разбить на классы средства выразительности русской речи: фразеологизмы, крылатые слова и пословицы с поговорками.

Выводы.

Крылатыми словами, как фразеологизмами, надо пользоваться умело. Потому что неумеренное, неосмысленное употребление крылатых слов не украшает речь, а, наоборот, делает её уродливой нелепой.

Планы на будущее.

В будущем мы продолжим исследование данной темы по следующим направлениям: составление тематических карточек

1. фразеологизмы, характеризующие трудолюбивых людей;

2. фразеологизмы, осуждающие ленивых людей;

3. фразеологизмы, характеризующие здоровых людей;

4. фразеологизмы как средство речевой характеристики литературных героев;

5. две группы фразеологизмов русского языка по происхождению: исконные и заимствованные (из фр., англ., немецк., латинского языков);

6. спорт и русская фразеология;

7. употребление фразеологизмов в разных стилях речи (книжной, разговорной).

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него:

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.

Фразеологизмы – это украшение речи. Образность, которая легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.

Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.

Фразеологизмы и их значения Примеры

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:

  • Вода не мутит ума.
  • Вода о воде не плачет.
  • Вода плотину рвёт.
  • Вода путь найдёт .

Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

Деньги как вода имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плаву уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молоке - излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра — сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

Как снег на голову — неожиданно, вдруг

Капля камень точит 0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лёд тронулся — дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз — много плакать

Мрачнее тучи — очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки — отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

2.5 Отличия паремий от фразеологизмов и крылатых выражений

По мнению В.А. Жукова, с давних времен от пословиц отличают поговорки. Он считает, что обычно поговорками именуются широко распространенные выражения – изречения, образно определяющие какие-либо жизненные явления. Но есть и сходство: поговорки также как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существуют, а именно в речи раскрывает свои настоящие свойства. Поговорка еще в большей степени, чем пословица, передает эмоционально – экспрессивную оценку разных жизненных явлений и существует в речи для того, чтобы выражать, прежде всего, чувства говорящего [Жуков 1993: 11].

Лингвисты сходятся во мнении, что с самого начала изучения и собирания пословиц и поговорок их публикации стали сопровождать небольшими пояснениями: как понимать смысл пословиц и поговорок, к каким жизненным явлениям их относить. Это подчеркивает их сложный характер [Алешкевич 2006: 64].

Т.М. Акимова считает, что к пословицам в народной речи близки поговорки. Например, она говорит о том, что эти два жанра фольклора сходны по своей краткости, силе суждения, поэтической выразительности, но, тем не менее, исследователь указывает и на различия, которые существуют между пословицами и поговорками. По замечанию Т.М. Акимовой, пословицы – законченные суждения, предложения, имеющие подлежащее и сказуемое, а поговорки представляют собой только меткий намек на суждение. Чтобы доказать эту разницу, она приводит следующее сравнение: так, фраза «Чужими руками жар загребать» – поговорка, в ней нет суждения, вывода, но если ее дополнить: «Чужими руками жар загребать легко», то поговорка превратится в пословицу [Акимова 1983: 132].

В.П. Аникин пишет, что «эту разницу народ выразил в пословице: поговорка – цветочек, а пословица – ягодка», указывая на то, что поговорка – это что-то незаконченное, имеющее намек на суждение [Аникин 1988: 45].

Следует заметить, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.

По справедливому замечанию Н.М. Шанского, пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы – понятиям); синтаксически – имеют форму предложения, а не словосочетания; прагматически – могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы – это своего рода автосемантические тексты, встроенные в дискурс.

Исследователь отмечает, что назидательность или дидактичность пословиц наиболее прозрачна в изречениях побудительного характера. Однако и в изречениях повествовательного характера она может быть обнаружена, т.е. можно утверждать, что для каждой пословицы возможен контекст дидактического характера [Шанский 1985: 30].

Н.Ф. Алефиренко говорит, что от фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием [Алефиренко 2000: 33–36].

Отличие пословиц от фразеологизмов, по замечаниям Е.А. Кораблевой, состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения [Кораблева 2006: 59–65].

С.Ф. Баранов определил отличие пословиц и поговорок от крылатых выражений: первые имеют народное, а не книжное происхождение. Однако, как замечает исследователь, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе во французском. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка [Баранов 1902: 125–126].

Итак, будучи предложениями, то есть единицами с замкнутой структурой, пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, категориями предикативности и модальности, что отличает их от фразеологических единиц, которые чаще всего выражены словом или словосочетанием.


Фразеология - раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес - втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках - английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или .

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №6»

Октябрьского района г. Саратова _______

410017, г. Саратов, ул. Симбирцева, 34; тел. 20-39-35, факс (845-2) 20-39-04; E - mail :

Использование фразеологизмов в образах животных

Учитель русского языка и литературы
средней общеобразовательной

школы №6 г. Саратова.

Домашний адрес:

Г.Саратов, Чапаева, д.7, кВ. 6

Саратов 2015

Введение ……………………………………………………………....3

Глава I. Использование фразеологизмов в образах животных………5

§I .Фразеология как наука………………………………………………7

§ II . Основоположники фразеологических словарей…………………7

§III. Виды фразеологизмов……………………………………………...9

§IV . Происхождение зооморфизмов…………………………………..12

§V . Отличие фразеологизмов от крылатых выражений, пословиц

и поговорок…………………………………………………………….14

Глава II. Исследовательская часть…………………………………….16

Заключение …………………………………………………………19

Список использованной литературы ………………………21

Фразеологизмы – перлы, самородки

и самоцветы родного языка.

А.И. Ефимов.

Введение

В середине XX в. учёные, изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть ещё особый пласт – несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причём речь образную, ёмкую.

Конечно, о существовании таких выражений знали и раньше. Ещё великий М. В. Ломоносов говорил, что их нужно включать в словари. Он называл их « российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразная».

Как слова сливаются в устойчивые сочетания? Как рождаются фразеологические образы? Ответы на эти вопросы прямо связаны с культурой речи и с историей русской культуры. Образ того или иного фразеологизма часто является зеркальным отражением фактов русской истории, фольклора и литературы. Это языковое зеркало подскажет и ответ на вечный вопрос «Правильно ли мы говорим?». Устойчивых сочетаний довольно много и требуют системного подхода к изучению.

Интерес к этому материалу привлёк внимание многих учёных, так родился новый раздел науки о языке – фразеология.

Фразеология - это молодая наука, ей около пятидесяти лет. Но за эти годы решены многие вопросы, изучен огромный материал, но далеко не все тайны открыты. Задачи, стоящие перед фразеологией, ещё очень велики. Её развитие связано с работами академика В.В. Виноградова, он впервые выделил виды фразеологических оборотов русского языка.

Историческая фразеология – одна из самых неразработанных областей знаний теории устойчивых сочетаний. Методы научной фразеологии лишь начинают вырабатываться. Ценители и знатоки народной мудрости В.И.Даль, И.М.Снегирёв, В.В.Виноградов и многие другие накопили богатый материал и множество глубоких наблюдений, открывающих путь к истокам фразеологизмов.

За последние десятилетия фразеология выросла в обширную ветвь науки о языке. Учёные, работающие в этой области, исследуют фразеологизмы разными методами: сопоставляют образные обороты родственных и неродственных языков, изучают грамматические и формальные свойства этих оборотов, подсчитывают частоту их употребления, выявляют особенности использования фразеологизмов отдельными писателями.

К системному анализу истории слов и выражений призывал один из основоположников фразеологии – Б.А.Ларин. Для доказательства любой гипотезы о происхождении слова необходимо установить закономерность звуковых, словообразовательных и смысловых моделей, по которым оно было образовано.

Фразеологизмы с именами животных часто называют зооморфизмы или анимализмы. Предметом исследования этой работы являются фразеологизмы, в состав которых входят лексические компоненты с названиями животных.

Фразеология способствует расширению кругозора, делает речь живой, выразительной, эмоциональной. Человек, знающий фразеологию родного языка, умеющий ею пользоваться, легко излагает мысли, за словом в карман не полезет.

Актуальность исследования тесно связана с жизнью языка, историей и культурой общества. Частое употребление в речи фразеологизмов (зооморфизмов) бывает не всегда понятно, они имеют двойное значение, если употребить его в несколько иной ситуации, может выйти курьёз. Фразеологизмы имеют оценочный характер, состоят из нескольких слов, но точны и «экономичны».

Цель работы:

выявление характерных особенностей исторического происхождения группы фразеологизмов, связанных с образами животного мира, которые возможно объединить в одну тематическую группу, на основе исторического анализа их образования по принципу аналогий и ассоциаций.

1.Выделить фразеологизмы, в состав которых входят лексические компоненты с названиями животных;

2. Анализировать фразеологизмы по происхождению;

4.Провести опрос в 5 «В» классе, и проанализировать, знают ли ученики значения фразеологизмов (как часто употребляют их в своей речи.).

Глава I. Использование фразеологизмов в образах животных.

Чтобы понять значение фразеологизмов, необходимо обратиться к словарям. Если всю русскую фразеологию разделить по тематическим группам, то образов из животного мира окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животными. Так, среди растений он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, ежевику, гусиные лапки… Воздвигая сооружения, человек охотно называл их «животными именами»: устои моста окрестил быком, устройство для вытаскивания воды из колодца – журавлём, подъёмный механизм – лебёдкой, прицел ружья – мушкой и т.д.

Животное было и мерилом человеческих качеств, как физических, так и нравственных. «Гусь, гусь лапчатый – человек себе на уме. Утка – с валкой походкой. Курица, мокрая курица – вялый и ничтожный человек. Лебедь – красавица. Пава – спесивая красавица…» - вот лишь часть животных, которым, по записям В.И.Даля, человек приписал свои качества.

Стоит, однако, человеку предаться какому-либо пороку, как общество тут же возвращает ему звание животного. Причём самые обидные характеристики выбираются из числа домашних животных, покорно и преданно служащих человеку тысячелетия. Вот и становятся слова скот и скотина ругательствами.

Глупцов люди издавна величают баранами: ещё Диоген называл одного богатого неуча бараном с золотым руном. И овца у многих народов известна как символ глупости.

Выражение «как баран на новые ворота» - означает, недоумённо, тупо, не понимая ничего, не соображая смотрит и т.п..

Одна из самых распространенных и употребительных категорий фразеологических оборотов – устойчивые сравнения. Союз как сразу придаёт названию животного фразеологический вид. «Нем как рыба»,- говорим мы про молчуна. К этому фразеологизму исследователи фразеологии нашли убедительные греческие параллели, но греки говорили «нем как статуя». Может быть, выражение «нем как рыба» - свидетельство древнейших контактов славян, ходивших из варяг в греки?

Ученые доказали, что во многих случаях сходство поговорок, басен, легенд оказывается не генетическим, а типологическим. Образная логика людей разных национальностей способна создавать универсальные модели сравнения. На общности человеческих наблюдений над повадками животных и основано сходство многих фразеологизмов в разных языках. Устал как собака, чёрный как ворон, голодный как волк, упрямый как баран – эти сравнительные обороты есть в разных языках.

Однако, фразеологизм как с гуся вода вряд ли найдется в других языках, т.к. это осколок чисто русского знахарского заговора, который уберегал ребенка от сглаза. Еще и сейчас некоторые мамы, купая малыша, приговаривают: « С гуся вода, с тебя худоба».

Выражение «Вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе. Быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах. Или иногда говорят: «Ворона в павлиньих перьях». Человек, тщетно пытающийся казаться более важным, значительным, чем он есть на самом деле, старающийся играть более важную, не свойственную ему, роль. «Менять кукушку на ястреба» - означает из плохого выбирать худшее, ошибаться в расчётах. Про человека, совсем лишённого музыкального слуха говорят – «Медведь на ухо наступил». «На рыбьем меху» - означает не предохраняющий от холода, не согревающий. О плохой верхней одежде идёт речь. «Лить крокодиловы слёзы». – Лицемерно жаловаться, притворно, неискренне сожалеть. «Первая ласточка». – самые ранние, самые первые признаки появления, наступления чего-либо и т.д.

Прыгает ли стрекоза? Конечно, нет. Они отлично летают, могут зависать в воздухе, но мы с детства, читая басню И.А.Крылова, привыкли слышать:

«Попрыгунья стрекоза

Лето красное пропела…»

Может, русский баснописец перепутал ее с кем-то другим? Или это сознательная ошибка? И.А.Крылов хотел противопоставить мужское трудолюбие муравья женскому легкомыслию стрекозы, чтобы придать басне народный, русский колорит, ведь русский литературный язык того периода делал первые шаги на пути сближения с народной речью.

Тем не менее, крылатое крыловское выражение оказалось живучим. Впоследствии попрыгуньей стрекозой или просто попрыгуньей стали называть легкомысленную и ветреную особу. Именно такой была героиня рассказа А.П.Чехова «Попрыгунья».

В русских пословицах на козла смотрят явно отрицательно. Во-первых, особого проку от него нет. «От него, как от козла, ни шерсти, ни молока»,- говорят о бесполезном человеке. Во-вторых, он лезет туда, куда не следует: пустить козла в огород. Да и библейское выражение отделять овец от козлиц означает «отличать хорошее от плохого». Стоит напомнить, что в речи современной молодёжи это слово одно из самых крепких бранных слов.

Козу тоже не жалуют. По наблюдениям В.И.Даля, коза в народном языке означает «бойкую и беспокойную девку». У русских крестьян коза была коровой бедных и особой роли в жизни не играла.

§ I . Фразеология как наука.

Фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos - "наука"), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы – ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот.

Фразеологизм – это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов. Особенность фразеологических оборотов в том, что любому носителю языка они понятны и не требуют объяснений. Это говорит о том, что фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, её культурное наследие.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от не выводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

§ II . Основоположники фразеологических словарей.

Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

Из фразеологического словаря русского языка знаем, что фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение.

Фразеологизмы очень похожи на слово: обладают собственными лексическими значениями, не конструируются говорящими в процессе речи, как обычные предложения или словосочетания, а извлекаются из памяти в готовом виде. Только фразеологизм – слово составное, склеенное из нескольких простых слов.

Уже в «Словаре Академии Российской» (1789-1794) было отчасти осуществлено замечание М.В.Ломоносова о необходимости включения в специальные сборники и толковые словари под различными названиями «российские пословия», «фразесы», «идеоматизмы» т.е. крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Из книги «История фразеологизмов» мы знаем, что фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. Он выявил, что наличие слова со связанным значением в сочетании и создаёт фразеологическую единицу (Ф.Е.).

Что такое для нас сегодня словарь? Нормировка, правильность, образец. А Даль, составляя словарь, был скорее поэтом, чем лингвистом. Словарь Даля больше не о том, как правильно, - а о том, как возможно! В современный литературный язык своей эпохи Даль впустил нечёсаные заросли живой народной речи, с буйными полянами диалектов и фразеологизмов.

Можно сказать, что Даль рыскал по закоулкам империи русского языка, как ищейка, как голодный зверь - в поисках драгоценностей, которые веками создавала народная речь. Как не восхититься глубине этого человека - двести тысяч слов! Три тысячи пословиц и поговорок! А он всё не унимался, не останавливался в дополнениях к своему словарю - до самой смерти! Восхитимся вместе с Пушкиным, который говорил другу: «Ваше собрание не простая затея, не увлечение. Годами копить сокровища - и вдруг открыть сундуки перед изумлёнными современниками и потомками!» Итогом этого титанического труда явилось создание « Толкового словаря живого великорусского языка» и книги «Пословицы русского народа» (1862 г.).

Иван Михайлович Снегирев, по существу, был первым русским исследователем пословиц. Он написал о них несколько статей и книг, он же составлял сборники русских пословиц и занимался ими всю жизнь. Автор трудов «Русские в своих пословицах», «Русские народные пословицы и притчи» (1848). В этом исследовании Снегирев тесно увязывает пословицы и поговорки с русской историей, с историей права, законами. Интересно отметить и тот факт, что Снегирев в этих книгах различает пословицы общие и местные. В дальнейших своих работах он привел сотни местных пословиц и поговорок, объяснил их происхождение, указал район или область, где они появились.

Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова - удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. В его книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как «точить лясы», «семь пятниц», «печки-лавочки», «дым коромыслом»… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.

М.И. Михельсон -собиратель и толкователь русской фразеологии, писа-тель, энциклопедист, автор нескольких учебников. Одним из крупнейших трудов своего времени был его толковый словарь русского языка «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии». Сборник образных слов и иносказаний. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). Словарь включает свыше 11000 статей, которые содержат цитаты, пословицы, пословичные выражения и иносказания, встречающиеся в русской устной речи и литературе и на пяти языках (латынь, французский, английский, немецкий, итальянский) с примерами из иноязычных классических источников (с указанием авторов и произведений).

Во «Фразеологическом словаре русского языка» (1967) содержится более 4000 фразеологизмов. В 1980 году вышел в свет «Школьный фразеологический словарь русского языка», составленный В.П.Жуковым. В словаре собрано свыше 4 000 разработок фразеологизмов русского языка. При каждом фразеологизме даны толкования его значений, приведены формы употребления фразеологизма, его синонимы и антонимы. На примерах из русской литературы показано употребление фразеологизмов в речи.

Наиболее важными являются работы выдающегося советского лингвиста Б. А. Ларина, не утратившие своей актуальности до наших дней, и отражающие основные направления исследований ученого в области исторической лексикологии и фразеологии.

§ III. Виды фразеологизмов.

Фразеологизмы трудны уже сами по себе: кроме их характерных признаков, нам необходимо помнить об их значении, которое, кстати, не всегда «выводится» из значений слов-компонентов.

Именно по «слитности» значений фразеологизмы делятся на:

1. фразеологические сращения,

2.фразеологические единства,

3.фразеологические сочетания,

4. фразеологические выражения.

1.Фразеологические сращения, или идиомы, – это такие лексические неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в низ отдельных слов. Фразеологические сращения, таким образом, являются ярким примером максимальной «спаянности» компонентов фразеологической единицы. В качестве наиболее характерных признаков сращений отметим следующие: лексическая неделимость, семантическая спаянность, один член предложения. В целом фразеологические сращения наиболее ярко демонстрируют понятие «фразеологизм».

Отлично иллюстрирует категорию фразеологические сращения фразеологизм «бить баклуши». Бить баклуши – значит, бездельничать, праздно проводить время. Это выражение понятно всем, но «буквальное» его значение мало связано со значением «конечным»: баклушами называли поленья, соответственно, бить баклуши – нарезать поленья, особым образом обрабатывать их (именно из этой древесины позже делали ложки). Иными словами, битье баклуш было не таким уж и легким делом. Как видим, значение всего выражения не выводится из значения отдельных его компонентов, перед нами действительно фразеологическое сращение.

Среди других примером идиом отметим наиболее знаковые нам единицы:

с бухты-барахты; шиворот-навыворот; положа руку на сердце; от мала до велика; на босу ногу; средь бела дня; себе на уме; диву даться и др.

2. Фразеологические единства – это лексически неделимые - по мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов.

Рассмотрим выражение «лить воду на мельницу», что значит «своими действиями, поведением косвенно помогать кому-либо». Это выражение отлично «уживается» и с прямым значением (т.е. буквально лить воду на мельницу – на водяную мельницу, которая вращается под действием силы воды), и со значением переносным, с которым мы уже знакомы. Кроме того, это выражением часто встречается с вставками из местоимений и прилагательных: лить воду на свою мельницу, лить воду на мою мельницу, лить воду на его мельницу, лить воду на чужую мельницу и т.д..

Яркими примерами фразеологических единств являются выражения: пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком; первая скрипка, точка замерзания, наклонная плоскость, центр тяжести, удельных вес и др.

3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность, проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов. Как правило, в таких фразеологизмах мы можем выделить постоянный член, который не меняется, это своеобразная основа выражения, и член переменный, т.е. способный изменяться, варьироваться. Например, выражение «слезно просить» может выглядеть как «слезно умолять» и др. Значит, «слезно» – это постоянный компонент, а «умолять», «просить» и прочее – это компоненты переменные. Аналогично: сгорать можно от стыда; от срама; от позора; от любви; зависти и др.. Брать может тоска, раздумье, досада, злость, страх, ужас, зависть, охота, смех и др. Несмотря на многообразие вариантов переменного компонента, фразеологические сочетания требуют лишь определенного набора слов – достаточно замкнутого: например, нельзя сказать «берет одиночество» или «берет болезнь». Как правило, такие выражения «дружат» со своими синонимами: затронуть чувство чести - задеть чувство чести.

4. Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их фразеологизмы такого типа не имеют в своем составе слов с ограниченным значением. Также во фразеологических выражениях невозможна замена компонентов. К фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, т.е. превратились в метафоры.

Это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; под лежачий камень вода не течет; как собака на сене: сама не ест и скотине не даст; за деревьями не видно леса; вот где собака зарыта; человек в футляре; тришкин кафтан; премудрый пескарь; а ларчик просто открывался; быть или не быть: вот в чем вопрос; как волка ни корми – все равно в лес смотрит и др.

§I V . Происхождение зооморфизмов.

Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей:

1. Зооморфизмы - это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование животного.
2. Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек».
3. Зооморфизм несет в себе оценку действий или поведения человека.

Основных источников их происхождения четыре:

1. Наблюдения человека за свойствами и особенностями поведения животных.

2. Библейские сюжеты.

3. Античная мифология и история.

4.Художественные произведения.

Не трудно догадаться, что самым обширным и полным источником знаний о животных служат наблюдения человека. Животные не просто окружают человека и являются существенной частью его жизни, они находятся в постоянном взаимодействии с людьми, активно влияют на эмоциональную жизнь человека. Поэтому люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные скорее человеку, нежели животному. Все знают, что заяц, прячась от возможной опасности, всегда старается находиться в кустах или зарослях и поменьше шевелиться, чтобы не привлечь к себе внимание. древние люди посчитали, что заяц труслив, раз прячется по кустам, т.е. перенесли на животное черты, свойственные человеку. Но одного этого мало для возникновения зооморфизмов. Далее произошло еще одно событие: люди стали считать, что трусливый человек похож на зайца. Так появился фразеологизм «Труслив, как заяц».

Таким образом, зооморфизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», несут информацию как о типичных чертах животного.

Так, фразеологизмы с названиями животных отражают физические качества, возможности:

1.Сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;

2.Внешний облик: черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.;

3. Психические качества (черты характера): упрямый как бык, осёл, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.;

4. Интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;

5. Повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай и др.

Компоненты-названия животных легко переходят в разряд слов-символов, отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных. Таковы компоненты ФЕ трудолюбивый как пчела, гусь лапчатый (о ненадежном или глуповатом человеке), хитрый как лиса, бесстрашен как лев, послушен как ягненок и другие.

Всем хорошо известен фразеологизм «козёл отпущения», употребляющийся в смысле: человек, на которого всегда сваливают чужую вину, ответственность за чужие проступки. Происхождение данного зооморфизма восходит к Библии. Согласно библейскому преданию, у древних евреев существовал обряд: в специальный день грехоотпущения первосвященник возлагал руки на голову живого козла, перенося на него тем самым грехи своего народа. После этого козла изгоняли, «отпускали» в пустыню вместе с человеческими грехами.

Особую группу фразеологизмов составляют обороты, которые своими корнями уходят в глубину античной эпохи. Источником таких фразеологизмов служит история и мифология. К таким зооморфизмам относятся примеры белая ворона, ворона в павлиньих перьях, гора родила мышь, первая ласточка, троянский конь, золотое руно.

Интересно происхождение зооморфизма белая ворона. Как известно, белой вороной называют людей, которые резко выделяются на фоне коллектива своим поведением, внешним видом или жизненной позицией. Частенько природа допускает ошибки и промахи, которые современная наука трактует как сбои в генетическом коде или мутации. Самым распространенным примером являются, пожалуй, белые кролики и мыши. Подобные отклонения назвали специальным термином – альбинизмом. Соответственно, животные, страдающие от данного недуга – альбиносы. И большая редкость – найти ворону-альбиноса. Древнеримский поэт Ювенал, используя этот факт, изрек свой знаменитый перл: «Раб может выйти в цари, пленники – дождаться триумфа. Только удачник такой редкостной белой вороны…». Так что авторство так широко используемой сейчас фразы принадлежит римлянину, жившему 2000 лет назад.

В своей речи мы нередко используем различные меткие выражения из произведений писателей, поэтов. Например, сожалея, что не заметили самого главного, мы говорим словами басни И. А. Крылова: “Слона – то я и не приметил”. Меткие выражения, вошедшие в русский язык из литературных произведений, называются крылатыми словами, получившими широкое, переносное значение. Среди крылатых слов много словосочетаний, которые ничем не отличаются от фразеологизмов, возникших в разговорной речи: ворона в павлиньих перьях, мартышкин труд, медвежья услуга, ни пава ни ворона, а Васька слушает да ест (И.А.Крылов), медвежий угол (П. И. Мельников-Печерский), блоху подковать (Н.С.Лесков), гадкий утёнок (Г.Х.Андерсен).

§ V . Отличия фразеологизмов от крылатых выражений, пословиц и поговорок.

Фразеологизмы выражают сущность довольно сложных явлений. Дело в том, что во фразеологизмах слова приобретают особые значения, что требует их запоминания целиком: нужно запомнить и их словесный состав, и их значение. Но и этого оказывается мало. Необходимо знать ситуацию, в которой можно употребить тот или иной фразеологизм. Понимать образную основу, заложенную в нём; какие оттенки он содержит, какую окраску он имеет.

Но не нужно путать крылатые выражения и фразеологизмы. Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Фразеология присуща каждому современному языку, однако существует ряд отличий, из-за которых обобщать фразеологические обороты недопустимо. Фразеология - это употребление в языке устойчивых оборотов и высказываний, которые имеют определенное не всегда объективное значение.

Крылатые выражения представляют собой высказывания знаменитых людей, либо же цитаты литературных произведений, которые прочно вошли в речь, и являются определением того или иного действия, события или предмета. Пословицы и поговорки имеют свои корни в прошлом народа. Это своеобразная фольклорная мудрость, которая не потеряла своей актуальности и по сегодняшний день. Ярким предметом крылатого выражения являются слова Галилео Галилея произнесенные во время инквизиционного суда, в знак подтверждения верности своей теории о вращении Земли вокруг Солнца: «А все-таки она вертится», что означает преданность своим взглядам и отторжение чужой ложной позиции.

Несравненные русские пословицы, которые дошли до нас через многие столетия, также неотъемлемы в русском языке. Что более ярко может описать преждевременную, ни чем не подкрепленную радость человека, чем старая русская пословица « Не дождавшись вечера и хвалить нечего»!

В поговорках и пословицах заложена мудрость народа, его глубинное понимание окружающих вещей, которое находит выход в острых выражениях. Древнерусские пословицы часто основываются на исторических событиях и языческих верованиях.

Пословица, «Какой хан, такая и орда», зародилась еще в период нашествия татаро-монгольского ига и означает то, что от руководителя зависит, каким будет его подчиненный, будь-то глава государства, семьи или армии.

Поговорки представляют собой устойчивые выражения, которые часто употребляются в разговоре в форме сравнения. Они предают речи особенную наглядность. Яркими примерами поговорок являются выражения: « как две капли воды» (похожи друг с другом), «как снег на голову» (внезапно), « на помине легок» (при нежданном появлении человека, о котором был разговор в эту минуту).

Глава II. Исследовательская часть.

Учащимся 5 «В» и 6 «Б» классов была предложена анонимная анкета из 6 вопросов. Целью опроса являлось выявление знаний школьников о фразеологизмах, их использование в речи и значение. В анкетировании участвовало всего 42 человека.

Для того, чтобы провести исследование, мы провели опрос учащихся 5 «В» и 6 «Б» классов. Обе группы получили одинаковые анкеты с одинаковыми вопросами. На нашей диаграмме показан только положительный ответ, хотелось отобразить именно знания по нашей теме.

Вопросы из анкеты.

1.Что такое фразеологизм?

2.Как вы понимаете значение фразеологизмов:

А. Проливать крокодиловы слёзы –

Б. Куры не клюют –

В. Делить шкуру неубитого медведя –

Г. Делать из мухи слона –

3. Как часто в своей речи используете фразеологизмы? Приведите один пример фразеологизма.

Результат получился интересный и неожиданный. Первый вопрос для учеников оказался не сложным, практически все ответили верно. Хорошо знают определение, молодцы

А известное выражение «проливать крокодиловы слёзы» оказалось сложным для 6 «Б» класса, многие посчитали, что этот фразеологизм означает сильно плакать. А 5 «В» посчитал, что крокодил громко плачет. На третий вопрос оба класса считают, что выражение «куры не клюют» означает недостаток чего-то. Странно, не так ли? На самом деле, значение изречения противоположно ответу ребят, куры не клюют от переизбытка чего-то, например денег.

Когда мы выбирали фразеологизмы, то для четвёртого вопроса было решено выбрать не часто употребляемый фразеологизм, для сложности работы, и каково же было наше удивление, когда ребята отвечали правильно. Итак, «Делить шкуру неубитого медведя» ,

значит говорить о том, что еще не сделано. Ты еще не убил медведя, а уже решаешь, что ты будешь делать со шкурой.

Для пятого вопроса выбрали самое известное выражение: «делать из мухи слона» –

преувеличивать. Все верно ответили, данный результат был ожидаем.

Шестой вопрос так же не затруднил учеников, многие из которых знают фразеологизмы, но не часто их употребляют.

Знакомиться с фразеологизмами лучше при помощи словарей. Не все, к сожалению, пользуются словарями, но именно там можно узнать много новых и интересных изречений, познакомиться с историей их происхождения. Фразеологизмы украсят речь, вызовут интерес собеседника, иногда даже улыбку.

Заключение

В результате изучения происхождения фразеологизмов - зооморфизмов, их классификации с различных точек зрения, стилевых групп мы достигли поставленной цели.

Фразеологизмы с названиями животных окружают нас повсюду: в художественной литературе, публицистике, а так же в устной и письменной речи. Зооморфизмы – результат наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животных, птиц и других представителей фауны. Поэтому данная область фразеологии представляет большой интерес для изучения и животных. Ведь знание зооморфизмов не только сделает речь более яркой и богатой, но и даст понимание животных и их особенностей.

Обобщая вышесказанное, теперь мы можем действительно утверждать, что фразеологизмы, связанные с образами животного мира, можно объединить в одну тематическую группу на основе исторического анализа их образования по принципу аналогий и ассоциаций.

В поисках истины мы обращались к мифам и преданиям древних народов, перечитывали знакомые с детства басни и сказки, выискивали забытые значения слов в словарях, изучали повадки животных.

Целью нашего фразеологического путешествия было желание окунуться в глубину устойчивых сочетаний, измерить их фразеологическое дно, выявить историю, причины и условия их возникновения. Мы увидели, сколько трудностей стоит перед историком фразеологии, сколько данных (лингвистических, исторических, фольклорных, этнографических и пр.) требует от него измерение этого дна.

Прав был Б.А.Ларин, когда писал: «Семантика – вот та область, которая даёт возможность достичь предельной точности исследования».

Фразеологизмы делают речь более ёмкой и образной. Однако это происходит только в том случае, когда говорящий не только знает общее значение фразеологизма, но и понимает его внутреннюю сущность: оценочный характер, историю возникновения, часто и определяют сущность.

В наше время рождаются новые выражения. Они впервые появляются в устной речи. Проследить путь возникновения таких выражений - дело увлекательное и полезное. Есть особые устойчивые выражения и у людей разных профессий в наше время. Они, как правило, известны только людям этой профессии. А выявление их для науки тоже очень важно, ибо в их образовании действуют те же закономерности, что и в образовании общенародной фразеологии.

Список использованной литературы:

1.Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарёв Ю.А.: «Лексика и фразеология русского языка».

2.Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - Л., 1944.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Мультимедиа технологии-М. 2003.

4. Жуков В.П.«Школьный фразеологический словарь русского языка». М.Просвещение.1994.

5. Жуков B.П., Жуков А.В..«Школьный фразеологический словарь русского языка». Москва, 1989.

6. Крылов И.С. Басни. Калмыцкое книжное издательство. 1979.

7.Максимов С. В. Крылатые слова: По толкованию С. Максимова / Послесл. и примеч. Н. С. Ашукина. - М.: Гослитиздат, 1955. - 448 с.

8. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Санкт - Петербург, «Авалон»,2006

9. Молотков А. И. «Фразеологический словарь русского языка». М, 1986).

10. Ожегов С.И.Толковый словарь русского языка (под редакцией Н.Ю.Шведовой). М.,1989г.

11. Откупщиков Ю.В. К истокам слова Л. Просвещение. 1968.

12.Снегирев, Иван Михайлович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). - СПб., 1890-1907.

13. Современный русский язык М.Просвещение. 1996

14. Ушакова О.Д. Почему так говорят. С-П. Литера. 2007.

15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.

Лучшие статьи по теме