Для школьников и родителей
  • Главная
  • Спорт
  • Исследовательская работа "происхождение фразеологизмов в современном русском языке". Развитие русской лексики и фразеологии Развитие и состояние русской фразеологии

Исследовательская работа "происхождение фразеологизмов в современном русском языке". Развитие русской лексики и фразеологии Развитие и состояние русской фразеологии

Введение…………………………………………………………3

1. Основная часть

1.1. Общие понятия о фразеологии ………………………………... 5

1.1.1. Фразеология как наука………………………………5

1.1.2. Фразеологизм - значимая еденица языка …………5

1.1.3. Признаки фразеологизмов………………………….7

1.2. Классификация фразеологических оборотов………………..10

1.2.1. Классификация фразеологических оборотов

с точки зрения их семантической слитности…….11

с точки зрения их исторического формирования.......

1.3. Различные источники возникновения

фразеологизмов в русском языке

фразеологических оборотов……………………………….18

Заключение……………………………………………………………27

Список литературы……………………………………………………29

Приложение

Введение

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке, помимо слов, целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы обратиться именно к этому разделу языкознания.

Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная. Фразеологизмы или фразеологические единицы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

К сожалению, незнание источника фразеологизмов русского языка приводит к искажению и неуместному употреблению устойчивых словосочетаний, что является показателем низкой языковой культуры. На основании результатов проведенного опроса моих ровесников(было опрошено 98 учащихся КШИ) можно сказать следующее: ребята не имеют полного представления о происхождении фразеологизмов, о первоначальном значении, хотя называют источниками фразеологизмов быт и традиции народа, фольклор, крылатые выражения русских писателей, редко – мифы (приложение 1). Таким образом, чаще всего в их активном запасе слов оказываются фразеологизмы, источниками которых являются быт, традиции народа.

Цель данной работы – исследовать фразеологический состав русского языка с точки зрения происхождения.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1.изучить литературу по данной теме;
2.ть различные подходы и трактовки термина «фразеологизм»;

3. выявить некоторые причины возникновения фразеологизмов;

4.рассмотреть классификацию фразеологизмов по различным признакам;

5. указать основные способы образования фразеологизмов русского языка;

6. познакомиться с источниками исконно русских и заимствованных фразеологизмов;

7. рассмотреть историю происхождения некоторых фразеологизмов.

Мы считаем, что выбранная тема является важной, значимой, т. к. в данной работе затронут и вопрос культуры речи. Он на сегодняшний день актуален: все знают, что идет засорение языка жаргонами, иноязычными словами. Остро стоит вопрос сохранения чистоты русского языка, его самобытности.

При работе над темой была использована разная литература. Так, в книге Булатова М.А. имеются научно-популярные статьи о происхождении и значении фразеологизмов, источниками которых являются мифы, история народа, афоризмы. Учебники Введенской Л.А и других, Евлампиевой Е.А. носят рекомендательный характер в изучении источников фразеологизмов. «Фразеология современного мира» Фоминой Н.Д. и Бакиной М.А. отражает фразеологический состав современного русского языка. Авторы данной работы рассматривают происхождение фразеологизмов в языке не только с точки зрения источника, но называет способы происхождения и структурные особенности фразеологизмов.

1.1. Общие понятия о фразеологии

1.1.1. Фразеология как наука

Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.

До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. В настоящее время мнение ученых сводится к следующему.

Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.

1.1.2.Фразеологизм - значимая единица языка

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».

Существует позиция Н.М. Шанского, высказанная в ряде его работ:

«Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» .

В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.

Между тем, анализ фразеологизма русского языка со стороны значения, формы и употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков, не сам по себе, ни в совокупности с другими, не является категориальным, определяющим, различительным, дифференциальным признаком фразеологизма. Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, а компонентный состав составляет его форму.

1.1.3. Признаки фразеологизмов

Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.

Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример: поставить на ноги:

1. вылечить, избавить от болезни.

2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.

3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём–либо.

4. укрепить экономически, материально.

Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног – во весь дух – сломя голову) и антонимичны (в поте лица – спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу – рукой подать (обстоятельство места).

Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову – внезапно, через час по чайной ложке – медленно) и пассивному (и стар и млад – все) употреблению.

Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).

Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность . Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно–эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда–либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля).

Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой.

К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум).

Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).

Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный).

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово).

Разговорно–бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос).

Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока).

По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы – предложения и фразеологизмы – словосочетания.

Фразеологизмы характеризуются не только с точки зрения экспрессивно - стилистических свойств, но и по другим признакам. Итак, наиболее важным признаком фразеологизмов является его метафоричность, образность.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности.

1.2. Классификация фразеологических оборотов

1.2.2. Классификация фразеологических оборотов

с точки зрения их семантической слитности

В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:

    фразеологические сращения

    фразеологические единства

    фразеологические сочетания

Фразеологические сращение (идиомы) – (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios - собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во–первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во–вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в–третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).

Фразеологическое единство – семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно–переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств – реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.

Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» – фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы – фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго).

1.2.2. Классификация фразеологических оборотов

с точки зрения их исторического формирования

С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

    заимствованные фразеологизмы

    фразеологические кальки

    фразеологические полукальки

    исконно русские фразеологизмы

Заимствованные фразеологизмы – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.

По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) – постскриптум – после написанного). Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок – blue stocking англ.). Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach – брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир).

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения (ища ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. Его распад произошёл в 5 – 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

русский – водить за нос

украинский – водити за нёс

болгарский – водя за носа

Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18 – 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:

русский – под горячую руку

украинский – пiд горячу руку

белорусский – под гарачую руку

Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:

по–русски – делать из мухи слона

по–польски – делать из иглы вилы

по–чески – делать из комара верблюда

по–английски – делать из кротовины гору

Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры.

Фразеологизм от «горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.

Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем–то (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что–то приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка.

В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура.

Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего–то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка: отбивать хлеб у кого–то, есть даром хлеб и др.

Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем–то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что–то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело).

Итак, источниками русских фразеологизмов являются фразеологизмы, связанные с бытом, традициями, обычаями, историей народа и крылатые слова из произведений русской литературы. Источниками же заимствованных фразеологизмов являются славянский язык (крылатые выражения из библейско-евангельских текстов), интернационализмы (выражения из древнегреческой мифологии); пословицы, поговорки, крылатые выражения из западно-европейских языков и литературы; фразеологические кальки.

1.3. Различные источники возникновения фразеологизмов

в русском языке

Существуют различные источники возникновения фразеологизмов. Некоторые из них мы и рассмотрим. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся:

1) суеверные представления наших предков, например: вбить осиновый кол в могилу (окончательно избавляться от кого-либо или от чего-либо, расправляться с кем-либо или с чем-либо) - от суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтобы он не мог вредить после своей смерти; черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;

2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует, действует, проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет; играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); от названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных веснушек) нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных; заткнуть за пояс (превзойти в чем-либо); ни в зуб ногой (совершенно ничего не знать, не понимать);

3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык (заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно); детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят)

4) исторические события в жизни русского народа, например: кричать во всю Ивановскую (очень громко); долгий ящик (на неопределенно длительное время); как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.

5) профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа», разделать под орех – «сильно выругать»; от сапожников – два сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые, похожие»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо»; заметать следы – «скрывать что-то»; держать нос по ветру - «применяться к обстоятельствам, меняя свои убеждения»; от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»; от моряков – бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро».

6) устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кощей бессмертный – «очень худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка новое сказала – «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «не серьезный человек».

Известное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Многие из них взяты из басен Крылова. Например: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); а ларчик просто открывался (применяется, когда говорят о том, что представлялось сложным, а на деле оказалось простым); медвежья услуга (услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (взаимная похвала). Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям А.С.Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем), окно в Европу (экономические, культурные, торговые отношения с европейскими странами). Среди фразеологизмов есть и афоризмы Н.В.Гоголя, например: есть еще порох в пороховницах (есть еще силы), мошенник на мошеннике сидит (так говорят о таком распространенном явлении, как воровство).

А был ли мальчик-то? - выражение крайней неуверенности в чем-либо. В романе М. Горького ”Жизнь Клима Самгина” есть эпизод, в котором описывается катание на коньках главного героя и еще двух детей. Клим становится свидетелем того, как проваливаются в полынью его товарищи, и он не успевает спасти детей - они тонут. Во время поиска утонувших Клима потряс ”чей-то серьезный недоверчивый вопрос: ”Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?”

Фразеологизмами стали и некоторые выражения из произведений А.П.Чехова, например: человек в футляре (название рассказа) (так называют человека, боящегося всяких новшеств, крутых мер, очень робкого); двадцать два несчастья (выражение применяется к неудачникам, к лицам, с которыми постоянно случается какое-нибудь несчастье). Комедия А.С.Грибоедова «Горе от ума» тоже стало источником исконно русских фразеологизмов, например: с чувством, с толком, с расстановкой; ах, злые языки страшнее пистолета.

Много фразеологических оборотов пришло в нашу речь из Библейских текстов. Некоторые из них так активно вошли в употребление, что мы порой даже не задумываемся, что они имеют тесную связь с религией. Таким образом, оказывается, многие ситуации, описанные в Новом завете, стали благодатной почвой для образования множества фразеологических оборотов. Это такие фразеологизмы, как: бросить камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают), что есть истина? и др.

Многочисленные фразеологические обороты возникли в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты: бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти но Голгофу (на крест); избиение младенцев; мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на йоту; отделить плевелы от пшеницы; петь Лазаря; беден, как Лазарь; строить на песке; иудин поцелуй; посылать от Понтия к Пилату; превращение из Савла в Павла; просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест; Христа ради; кающаяся Магдалина и др.

Притча о блудном сыне дала русскому языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына.

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Иносказательно - «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

Прокрустово ложе. Иносказательное выражение ― «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче ― вытягивали.

Источники фразеологических выражений различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над природными и общественными явлениями, другие появились в связи с историческими событиями и древними обычаями, третьи вышли из песен, сказок, загадок, произведений художественной литературы, четвертые пришли из других языков.

1.4. История происхождения некоторых

фразеологических оборотов

Фразеологизмы являются украшением любого языка, но до наших дней некоторые из них дошли из столь далекого прошлого, что значение отдельных слов оказалось утеряно, а смысл, который мы в них вкладываем, часто оказывается противоположным изначальному. С другой стороны, ряд известнейших фразеологизмов имеет реального автора. В некоторых случаях об их литературном происхождении известно даже школьникам (например, ставшие пословицами и поговорками стихи из пьесы А.С. Грибоедова «Горе от ума»). Но гораздо чаще авторы вошедших в народную жизнь фраз и афоризмов остаются неизвестными широкой публике. Кто, например, помнит скромного сотрудника журнала «Сатирикон» Аминада Шполянского? А вот фразу о том, что жизнь бьет ключом, но больше по голове знают, наверное, все. Так же обстоит дело с выражениями галопом по европам (реплика А.Жарова на сокращение пребывания группы советских журналистов в Австрии и Чехословакии) и дело пахнет керосином (М.Кольцов – о скандале в администрации президента США, связанном с взятками от нефтяных компаний). Об истории происхождения и значении некоторых фразеологизмов и пойдет далее речь.

Как пить дать. По обычаю древних славян, никто не имел права отказать человеку в воде. С тех пор и пошло это выражение в значении «точно, несомненно».

Подкузьмить и объегорить. Слово «подкузьмить» мы употребляем, когда говорим о человеке, который обманул, поставил другого в неприятное положение. Это слово возникло в старину, когда помещики нанимали батраков для полевых работ. Срок этих работ определялся с весны до Кузьмы (день Козьмы (Кузьмы) – 1 ноября по старому стилю). В этот производился расчет с нанятыми батраками, причем их, обычно безжалостно обсчитывали и обманывали, так как батраки были неграмотными. Под Кузьму разрушались их надежды.

Близко к этому и происхождение слова «объегорить». Во время крепостного права был один день в году, когда крепостной мог перейти от одного помещика к другому. Это был день Юрия (Егория). Переманивая к себе крепостных, помещики обещали им всякие блага, а потом нарушали свои обещания. Обмануть лживыми обещаниями и значит «объегорить».

Спустя рукава. Старинная русская одежда была с длинными, спускающимися до земли рукавами. Поэтому во время работы приходилось подбирать их, засучивать. Отсюда пошло выражение «работать, засучив рукава», то есть хорошо, а «работать спустя рукава» - работать плохо, небрежно, неохотно.

Шиворот – навыворот. В настоящее время эти безобидные слова означают «совсем наоборот, наизнанку». А было время, когда они связывались с позорным наказанием. Пойманного вора одевали в вывернутую наизнанку одежду и вели в таком виде к ответу.

Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина, в одетую навыворот шубу сажали на коня лицом к хвосту. В таком виде наказанного боярина возили по всему городу. Этим и объясняется поговорка: «Все шиворот – навыворот и задом – наперед».

Выражение перемывать кости известно всем с детства и интересно тем, что является, пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»). Однако во все времена соседи и знакомые предпочитали не ждать так долго и перемывали кости еще живым людям.

Идиома собаку съел в настоящее время употребляется в качестве характеристики человека, имеющего богатый опыт в каком-либо деле. На самом же деле данное выражение первоначально носило ярко выраженный иронический характер, т.к. является первой частью поговорки собаку съел, а хвостом подавился. То есть говорила она о человеке, который выполнил трудную работу, а споткнулся на пустяке. Другой пример неполной пословицы – выражение чудеса в решете. Звучит же данная пословица следующим образом: Чудеса: в решете много дыр, а вылезти некуда.

Рассмотрим происхождение идиомы попасть впросак. Просак – это давно вышедшее из употребления слово, означающее барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Разумеется, попадание руки в просак вело к тяжелому увечью, потому и стало это выражение нарицательным. В выражении быльем поросло слово былье часто воспринимается как однокоренное слову было, что кажется вполне логичным. На самом же деле быль – это трава, бурьян (отсюда – былинка).

Выражение пускать пыль в глаза появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом. Целый ряд фразеологизмов обязан своему появлению деятельности реальных исторических лиц. Так, выражение казанские сироты появилось при Иване Грозном. После взятия Казани этот царь, желая привязать к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Прикидываться казанским сиротой – значит притворяться бедняком.

Другое выражение, появившееся при Иване Грозном, – филькина грамота. Так царь называл обличительные послания своего врага – митрополита Филиппа Колычева. Идиома концы в воду также связана с именем Ивана Грозного. Репрессии против населения при этом царе порой принимали такой размах, что смущали даже самого Ивана. В таких случаях, чтобы скрыть истинные масштабы казней, людей, умерших от пыток, тайком бросали в реку. Спрятать концы в воду – значит замести следы преступления.

При царе Алексее Михайловиче в 1649г. было принято Соборное уложение, одна из статей которого предписывала в качестве наказания за определенные виды преступлений закапывание живьем в землю; женщину, посягнувшую на жизнь мужа, живой закапывали в землю по самые уши и оставляли на мучительную смерть. Отсюда ведет свое происхождение выражение стоять как вкопанный.

При Алексее Михайловиче в народную речь вошло и выражение чтоб неповадно было – это фраза из того же Уложения 1649 г. При нем же в селе Коломенском под Москвой висел долгий ящик для челобитных.

Если про человека говорят, что у него на лбу написано, то обычно подразумевается, что ничего хорошего написано там быть не может. Выражение это появилось при Елизавете Петровне, которая в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам, чтобы они «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Отсюда же ведут происхождение выражения заклеймить позором и прожженный преступник.

А что такое канитель и почему ее надо тянуть? Это медная, серебряная или золотая проволока для вышивки. Естественно, работа по вытягиванию таких нитей из куска металла была не для торопливых людей.

Другое «очень русское» выражение – сморозить. Но к охлаждению чего-либо в холодильнике оно не имеет никакого отношения. Это слово греческого происхождения, и в русский язык оно пришло из гимназической среды. «Морос» (глупость), – говорили учителя нерадивым ученикам. «Ну, ты сморозил», – повторяли они на улице.

Выражение не в своей тарелке возникло по недоразумению. В первой половине XIX века образованные люди протестовали против употребления данной идиомы. Именно ее выбрал Грибоедов для иллюстрации своего тезиса о «смеси французского с нижегородским»: «Любезнейший, ты не в своей тарелке», – говорит Фамусов Чацкому.

Лопе да Вега написал как-то: «Если хорошо сказано, то не все ли равно, на каком языке?». И действительно, целый ряд давно ставших русскими фразеологизмов имеет иностранного автора. Например, всем известны слова реформатора Церкви Мартина Лютера: «Не следует ребенка вместе с водой выплескивать из ванны». «Уповать на Бога, но держать порох сухим», – приказал форсировавшим реку солдатам Оливер Кромвель. Первую часть фразы забыли, а вторую помнят до сих пор. «Лучшее – враг хорошего», – между делом бросил в вечность Вольтер. «Деньги не пахнут», – поделился жизненным опытом циник Веспасиан. «Время – деньги», – провозгласил великий труженик Бенджамин Франклин. «Сколько людей, столько и мнений», – повторяем мы вслед за Теренцием. Лукиан посоветовал нам не делать «из мухи слона», а Александр Дюма-отец рассказал о развесистой клюкве, под которой обедал он с губернатором славного города Тамбова. Фраза «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» (из драмы Ф.Шиллера «Заговор Фиеско») – особый случай. По какой-то непонятной причине она настолько полюбилась народу, что послужила источником для многочисленных пародий и переделок, авторство которых определить весьма затруднительно: «Мавр, не сделавший свое дело, – не мавр»; «А сделал ли ты свое дело, мавр?»; «Сделал дело – гуляй мавром»; «Мавры приходят и уходят, а дело остается».

Самый известный, наверное, политический пример использования фразеологизма – это знаменитая хрущевская «кузькина мать». Переводчик лишь на минуту задумался, а потом перевел это как «мы покажем вам мать Кузьмы». Происходило это все отнюдь не в Советском Союзе. Собеседники так и остались в недоумении, какого же Кузьму и какую мать имел в виду лидер государства.

Круговая порука. Это выражение сформировалось в XI веке на Руси, когда вся община, облагавшаяся какой-либо податью, отвечала перед властями за ее выплату независимо от того, уклонился ли кто от внесения своей доли. Таким образом, каждый чувствовал свою ответственность за всех, и все отвечали за одного. С течением времени это выражение стало выступать в ином качестве, с оттенком неодобрительным. Сейчас обычно так говорят в ситуации, где нарушители закона покрывают друг друга (круговая порука) из страха перед соучастниками, судом, наказанием.

Делу время, потехе час – автор этого выражения царь Алексей Михайлович. В XVII веке была широко распространена соколиная охота – «потеха». По указанию царя был составлен свод правил соколиной охоты, где он также сделал приписку, оканчивающуюся словами...делу время и потехе час, которые бы напоминали о том, чтобы за потехой (охотой) не забывали о деле – государственной службе. Позже смысл этих слов расширился, афоризм царя Алексея Михайловича стал пословицей, означающей «всему свое время».

Современная фразеология хранит много тайн о происхождении слов, об их первичном значении. Это богатейший источник знаний и о языке, и об окружающем мире. Однако белых пятен во фразеологической науке еще предостаточно.

Среди огромного числа фразеологических единиц, статус которых до конца не определен, нас заинтересовал фразеологизм – жив Чурилка.

Фразеологическая единица жив Чурилка была обнаружена нами при анализе тестов писем И.И. Пущина. Встречается она в пущинском эпистолярии дважды: Читая твою тетрадь, я вперед говорил на память во многих местах. Жив Чурилка! (Ф.Ф. Матюшкину, Ялуторовск, 21 июля 1853 г.) . Если увидишь кого-нибудь из моих, скажи, что жив Чурилка! (М.В. Ивашевой – Трубниковой, Марьино, 30 июля 1858 г.) .

Современному носителю русского языка хорошо известен фразеологизм жив курилка - “о том, кто еще живет, существует, действует” .

Об истории происхождения фразеологической единицы «жив курилка» во фразеологической науке написано достаточно много. Но ни в одном словаре вариант жив Чурилка не зафиксирован. В этимологическом справочнике «Русская фразеология» авторы упоминают о близком родстве корней -кур- и -чур- в русском языке.

Можно было бы предположить, что функционирующая в письмах И.И. Пущина фразеологическая единица представляет собой окказионализм. Но так ли это?

Жив Чурилка используется И.И. Пущиным в письмах, созданных с разницей в пять лет. Окказиональный фразеологизм создается, как правило, в связи с конкретной речевой ситуацией и связан с конкретным лицом или событием. В первом случае И.И. Пущин использует ФЕ, вспоминая Константина Карловича Данзаса (лицейского товарища Пущина, бывшего секундантом Пушкина в его последней дуэли). Во второй раз использует, говоря о самом себе.

Попытаемся найти рассматриваемый нами фразеологизм в других языковых источниках. Данная языковая единица была отмечена в сборнике русских пословиц В.И. Даля в разделе «Судьба – терпение – надежда»: «Жив Курилка, жив, не умер (или: еще не умер)»; «Жив, жив Чурилка (или Курилка)» . Перед нами не фразеологизм, а пословица. Может ли фиксация пословицы в сборнике В.И. Даля свидетельствовать о том, что вариант жив Чурилка - узуальный, а не окказиональный, несмотря на то, что в словарях он не зафиксирован? Возможно, данный вариант ФЕ устарел и редко использовался в речи уже в XIX столетии. Письма И.И. Пущина – особенные тексты в истории эпистолярного жанра. Они создавались в первой половине XIX века, когда эпистолярные каноны были коренным образом изменены А.С. Пушкиным. Но процесс жанровой модификации не одномоментен, и многие особенности языка писем сохранялись вместе с носителями языковых традиций, как это было с И.И. Пущиным. Его письма характеризуются частым использованием устаревшей фразеологии: присутствие духа, выводить / вывести в люди, иметь честь, не приходить / не прийти на мысль, отдавать / отдать справедливость. Эта особенность языка эпистолярных текстов И.И. Пущина одновременно является и чертой его языковой личности, делая ее неповторимой и уникальной. Возможно, что ФЕ жив Чурилка также может быть квалифицирована как устаревшая, а не как окказиональная. Этот вопрос еще требует дополнительного изучения.

Сегодня мы можем констатировать, что фразеологизм жив курилка не имеет в современном русском языке вариантов, но, может быть, ушедшие из употребления фразеологические единицы должны отражаться в словарях, учитывая, что они функционировали в тот период развития языка, который принято называть современным (язык эпохи А.С. Пушкина).

В современной системе мер пуд равняется шестнадцати килограммам. Следовательно, чтобы съесть такое количество соли вдвоём, с человеком нужно прожить долгое время. Отсюда и произошло выражение пуд соли.

Оборот «Всё дело в шляпе» восходит к старинному обычаю. В далёкие времена все спорные вопросы решались жеребьёвкой. В шляпу бросали монеты или другие мелкие вещи, одна из которых обязательно имела метку. Про того, кому посчастливилось, говорили, что у него дело в шляпе. То есть никто уже не сможет отобрать у него полученного волей судьбы.

Идиома концы в воду также связана с именем Ивана Грозного. Репрессии против населения при этом царе порой принимали такой размах, что смущали даже самого Ивана. В таких случаях, чтобы скрыть истинные масштабы казней, людей, умерших от пыток, тайком бросали в реку. Спрятать концы в воду – значит замести следы преступления.

Другое весьма страшное выражение – узнать подноготную: речь идет о пытке, когда под ногти жертве вбивались железные гвозди, иглы или деревянные клинья, чтобы заставить его рассказать всю правду.

Итак, мы рассмотрели происхождение различных фразеологизмов. Все они интересны, отражают историю, быт, нравы, обычаи и повседневную жизнь народа. Можно сказать, что фразеологизмы повествуют и о народном характере. Знать происхождение фразелогических едениц – значит умело пользоваться этой неповторимой сокровищницей, связывающей нас с нашими далекими предками.

Заключение

«Язык есть исповедь народа, в нем слышится его природа, его душа и быт родной…,» - писал П.Вяземский.

О минувших периодах истории мы судим не только по сохранившимся до наших дней памятникам культуры, в том числе по рукописям и различным надписям на памятниках, глиняных черепках, служивших вместо бумаги, но и по языку, в котором отразились многие явления жизни людей. Мы употребляем слова и выражения, которые были порождены давно ушедшими в прошлое обычаями. Они – живые свидетели прошлого, знание их происхождения обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться.

Итак, подводя итоги работы, можно сделать следующие выводы:

Фразеология - наука развивающаяся, требующая подробного изучения;

Фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи;

Фразеологизм характеризуется с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств и по другим признакам, наиболее важным среди которых является его метафоричность, образность;

Фразеологизмы обычно классифицируют по их возрасту, происхождению и спаянности слов внутри выражения. По последнему признаку фразеологизмы обычно делят на фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения;

Фразеологизмы в русском языке возникают на базе отдельного слова, на базе свободного словосочетания, на базе пословиц и поговорок путем изменения значения, лексического состава;

Источниками русских фразеологизмов являются фразеологизмы, связанные с бытом, традициями, обычаями, историей народа и крылатые слова из произведений русской литературы;

Источниками заимствованных фразеологизмов являются славянский язык (крылатые выражения из библейско-евангельских текстов), интернационализмы (выражения из древнегреческой мифологии); пословицы, поговорки, крылатые выражения из западно - европейских языков и литературы; фразеологические кальки;

Каждый фразеологизм имеет историю происхождения, уходящую своими корнями в историю народа.

Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас неисчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы русского народа с его интереснейшими традициями, великой русской душой и удивительным языком. Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И, со своей стороны, мы сами сейчас готовим для наших потомков новые штампы. Правда, сами мы этого не сознаем. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений.

Список литературы

    Александрович Н.Ф. Занимательная грамматика.- Минск, 1965.

    Ашукин Н.С. Крылатые слова.- Гос. Издательство Москва, 1960.

    Вартаньян Э.А. Путешествие в слово.- М.: 1987.

    Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» - М.: 1991.

    Введенская Л.А. Русское слово- М.: Просвещение, 1983.

    Волина В.В. Я познаю мир. Детская энциклопедия. Русский язык – М.: Издательство АСТ, 1997.

    Голубев И.Б. Стилистика современного русского языка.- М.: ""Наука"". 1980.

    Даль В.И. Сборник русских пословиц и поговорок – М.: 1996.

    Дудников А.В. Русский язык. – М.: Просвещение, 1983

    Жуков В.П. Русская фразеология. – Москва, Высшая школа, 1986.

    Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – Москва, Просвещение, 1980.

    Лекант П.А. Современный русский литературный язык. – М.: Высшая школа, 1982.

    Максимова С. А. Крылатые слова. – М.: 1955.

    Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1990.

    Мокиенко В.М. В глубь поговорки.- М.: Просвещение, 1975.

    Розенталь Д.Э. Современный русский язык. Часть 1. – М.: Высшая школа, 1976.

    Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного языка – М.: Издательство Университета дружбы народов, 1985.

    Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молотова – М.: 1987.

    Шанский Н.М. В мире слов.- М.: 1985.

    Якушкин Е.И. Пушкин и записки о Пушкине.- СПБ.: 1907.

Развитие русской лексики и фразеологии

Лексическая и фразеологическая система непосредственно связаны с деятельностью человека в обществе и развитием последнего. Лексика и фразеология (особенно первая) из всех уровней языка считаются наиболее проницаемыми. В лексике быстрее всего отражаются все изменения, происходившие и происходящие на разных этапах развития Советского, а затем Российского государства.

В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления:
1) возникновение новых слов и оборотов;
2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц;
3) выпадение из активного употребления слов и оборотов;
4) возвращение к жизни старых слов.

Возникновение новых слов – это процесс наиболее продуктивный, в котором отражаются все исторические этапы развития общества. Так, в период становления новой государственности появились и новые наименования (в том числе и аббревиатуры). Например, если с 1917 г. высшим органом государственной власти был Всероссийский съезд Советов, то с 1922 по 1936 г. - Съезд Советов СССР.

После распада СССР и введения президентского правления появилась Государственная Дума; понятия парламент, парламентарии вытеснили бывшие - Верховный Совет и нардепы. Общественные и политические преобразования в стране вывели из активного словарного запаса слова, отражающие деятельность коммунистической партии (парторганизация, парторг, партактив, партийный контроль, ленинец и др.), а также бывших молодежных организаций (комсомол, комсомольская стройка; пионер, пионерский и др.).

Немало слов и словосочетаний было связано с созданием, развитием и активной деятельностью в военные годы Советской Армии и флота: от первоначальных красноармеец, краснофлотец и краском (красный командир) до последующих рядовой Советской Армии (с 1943 г.), матрос Советского флота (с 1946 г.), а также современных солдаты и офицеры Российской армии. Нашли отражение и наименования других родов войск, например Военно-Воздушные Силы СССР (или ВВС СССР) и др. В годы войны активнее использовались известные ранее слова медсанбат, санинструктор, окопник, огневик, звуковик, связист, бронебойщик и др.; профессионально-разговорные названия конкретных предметов: бронебойка, запальник (заряд), сторожевик (корабль), зажигалка, термитка, «тридцатьчетверка» (танк), «катюша» (реактивный миномет особой системы) и др.

Широкое распространение получили наименования, так или иначе связанные с развитием сельского хозяйства: от первоначальных, быстро устаревших комбед, продналог, продразверстка, сельхозкоммуна и др. до колхоз, колхозник, колхозница, совхоз, совхозный рабочий, трудодень, МТС (затем PTС), агропромышленный комплекс, агрономия, агрошкола, агроном, агропункт и др.; автопоилка, буртоукладчик, питательные гранулы, дождевальная установка, электропоилка, электродоилка, а также фермер, фермерское хозяйство и др.

В словаре находят повседневное отражение достижения научно-технического прогресса в науке, производстве и сельском хозяйстве. Возникают десятки новых профессий и их наименования, всё активнее используемые для обозначения параллельных женских профессий (по большей части в разговорной речи): автокарщик - автокарщица, программист - программистка, табуляторщик - табуляторщица и др.

Пополняется словарь сложными наименованиями с исконными средствами словообразования, например: активно-, быстро-, высоко-, крупно-, легко-, мелко-, низко-, остро-, сверх-, широко- и пр.

Появляется большое количество слов с использованием иноязычных элементов типа: авиа-, остро-, био-, видео-, гипер-, дис-, зоо-, изо-, интер-, кино-, макро-, метео-, микро-, мото-, радио-, теле-, термо-, фото-, ультра-, экстра-, электро- и мн. др.

Входят в литературный язык самые разнообразные научные термины. Только за последние 10-15 лет появились новые науки, названия которых быстро становятся активными по своему употреблению, например: атлантология - атлантолог, биогеоценология, бионика, вулканология - вулканолог, гидромелиорация - гидромелиоратор, дельфинология - дельфинолог, кардиохирургия - кардиохирург, микроэлектроника, нефрология - нефролог, спелеология - спелеолог и мн. др. Большое количество подобных слов связано с расширением познаний в области космоса, компьютерной техники и, конечно, Интернета.

Промежуточной группой между лексикализованными (типа метеозонд и радиолокатор) и нелексикализованными образованиями являются слова типа альфа-частицы, альфа-распад, пи-мезон, пресс-ножницы и др.

Пополнился словарный состав общенародного языка расчленёнными новообразованиями (по преимуществу терминологическими), например: светочувствительный слой, ливневые дожди, пустотная лампа, пульсирующий ток, меченые атомы, шагающий экскаватор и др. При создании подобного термина иногда используется метафорическое переосмысление слов (т.е. разного рода переносы), ср.: колхозное поле - магнитное поле, поколение победителей - поколение нейтронов, дочерние письма - дочерние атомы и др.

Возвращаются к активной жизни слова, бывшие в глубинных запасниках языка:
1) административная лексика, лексика образования (губернатор, департамент; гимназия, лицей);
2) конфессионная лексика (благодать, вера, ангел, грех, заповедь, литургия; покаяние, благотворительность, милосердие);
3) лексика новых экономических условий (предприниматель, биржа, торги, аукцион, частная собственность, средний класс) и др.

Актуализация старых слов часто сопровождается восстановлением в них оценочных значений положительности (например, толкование слова «предприниматель» в словарях советской эпохи как обозначения, чуждого советской действительности).

Вошли в словарь слова, отражающие развитие культуры, спорта и многих других сторон нашего быта, таких как книголюбительство, народные театры; аэробика, авторалли, биатлон, картинг, серфинг; микрорайон, многоэтажка и т.д.

Входят в словарный состав новые фразеологизмы и фразеологизированные обороты; например: активная жизненная позиция, борьба за мир, великий почин, выйти на орбиту, звёздный пробег, звёздные братья (небесные братья), мирные инициативы; набирать высоту; лучше меньше, да лучше (по названию статьи В.И. Ленина); лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Д. Ибаррури); Люди, будьте бдительны! (Ю. Фучик); покой нам только снится (А. Блок); путёвка в жизнь; поджигатели войны; рожденный ползать - летать не может (М. Горький); этапы большого пути (М. Светлов); кальки с англ. спасите наши души, холодная война; калька с укр. чувство семьи единой (П. Тычина) и мн. др.

Не менее продуктивным является путь семантического и стилистического обновления уже известных языку слов. Его прошли слова актив, боевой, боевитость, воины; воочию, династия, дружина, знатный, избранник, неувядаемый, овеять, останки, потомственный, спутник и мн. др. Изменили значение в сторону расширения такие слова, как: перестройка, подвижка, обвал, модель, экология и др.

С другой стороны, немало слов из активного словарного запаса перешли в пассивный или стилистически оказались в числе отрицательно-оценочных, например: барин, барыня, вельможа, лакей, слуга. Некоторые слова 20-х годов тоже вошли к настоящему времени в пассивные слои словаря: военспец, комбед, ликбез, нэп, нэпман и т.д.

Таким образом, лексико-фразеологический состав русского языка находится в состоянии непрерывного движения. В нём отражаются все изменения, происходящие в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны.

1.5 Основные тенденции развития фразеологии

Большинство лингвистов выделяют следующие основные процессы в развитии фразеологии:

1) Образование новых фразеологизмов

Неологизмы - образование нового фразеологизма с появлением какого-либо явления. После перестройки появилось множество подобных фразеологизмов: новые русские, средний класс, адресные меры / помощь, дикий рынок, шоковая терапия, теневая экономика, прораб перестройки, отмывание денег и др. Как правило, эти ФЕ обладают свободной сочетаемостью, но их компоненты изменить нельзя. Они весьма экспрессивны, так как один компонент метафоричен: белый хлеб (пшеничный), черный хлеб (ржаной), горящая путевка, встреча без галстуков.

2) Исчезновение устаревших ФЕ (или их переход в пассивный запас языка)

Можно выделить несколько видов ФЕ:

Историзмы - фразеологизм исчез вместе с явлением (титулярный советник, институт благородных девиц, реальное училище, столбовые дворяне, социалистическое соревнование, секретарь обкома).

Архаизмы - фразеологизм исчез, явление осталось (биться об заклад, турецкие бобы (фасоль), Новый Свет (Америка), Северная Пальмира (С. Петербург).

3) Расширение состава общенародной и межстилевой фразеологии.

Когда ФЕ часто употребляются, их экспрессивность снижается. Чтобы восстановить утраченную экспрессивность, используются новые компоненты (снижаются формулы высокого типа: храм науки, жрецы искусства; применяется стилистический парадокс - смешение компонентов низкого и высокого стиля), вводятся новые ФЕ на другой образной основе (рвать когти (быстро бегать), лохматить бабушку (вешать лапшу на уши).

4) Модификация структуры (а иногда и семантики) некоторых ФЕ.

Часто происходит замена архаического компонента новым, фонетическое изменение архаического компонента: остаться с носом (от носит; раньше - “забрать то, что принес”, сейчас - “без ничего”), вешать собак на шею (репейник), реветь белугой (от белуха); на тебе боже, что нам не гоже (от небоже, звательный падеж от небогий “нищий”), на сон гядущим (на сон грядущий).

Также вводятся эллиптические конструкции: “и нашим и вашим за пятачок спляшем”; через пень колоду “валить”; пьяному море по колено, “а лужа - по уши”; не в кассу “деньги”; моя хата с краю, “ничего не знаю”; мокрая курица, “а тоже петушится”; губа не дура, “язык не лопатка: знает, что горько, а что сладко”; голод не тётка: “пирожка не принесёт”.

ФЕ в русском языке - микрообразы, языковые образные миниатюры, “миниатюрные художественные произведения” (по Шанскому). Чаще всего ФЕ образуются следующими путями и способами:

1. Метафоризация - метафорической переосмысление свободных словосочетаний (наиболее распространенный способ): вагон и маленькая тележка, тёртый калач, из-под палки, брать быка за рога. При этом посредником между свободным словосочетанием и образованным на его основе фразеологизмом служит внутренняя форма, которая и является носителем образного представления.

2. ФЕ могут быть образованы на основе других тропов (метонимии: вёрсты полосатые; гиперболы: семи пядей во лбу, косая сажень; литоты: мальчик с пальчик).

3. Важнейшим источником ФЕ является разговорная речь. Нередко источником подобных оборотов служит устное народное творчество и произведения русской литературы (змея подколодная, сказка про белого бычка).

4. ФЕ могут возникнуть на базе составных терминов вследствие их переносного употребления: удельный вес, повернуть на 180 градусов.

5. Эллипсис - сокращение пословиц и поговорок (гоняться за 2 зайцами, море по колено, на мякине не провести, рыть яму).

6. Заимствования - ФЕ могут возникать на основе иноязычного материала (заимствования без перевода, кальки, полукальки).

фразеологический русский стилистический семантический

"Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция

Анализ заимствования англоязычной лексики в современный русский сленг

Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры

Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д...

Богатство речи языковой личности

В настоящее время можно выделить ряд тенденций развития современного русского языка: процесс компьютеризации языка (на базе русского и английского языка). Происходит образование блоков техницизмов. Как язык преимущественно молодых людей...

История становления языкознания в России

Сравнительно-историческое языкознание после младограмматического (или структурного) периода, начавшегося с 20-х гг. 20 в., несмотря на утверждении приоритета синхронного подхода к языку (и прежде всего в форме структурализма)...

Происхождение языка

В современном мире насчитывается от 2500 до 5000 языков. Каким образом появилось такое многообразие? Ученые предполагают, что в формировании отдельных языков играли ведущую роль два процесса - процессы дивергенции и конвергенции...

Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

«Фразеология (от греч. и), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний» ...

Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время"

Фразеология - это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того ли иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речи...

Семиотика и семантика

Семантика возникла в конце 19 в. как дисциплина историческая, наука о семантических законах, одновременно в России (М. М. Покровский) и во Франции (М. Бреаль). Соответственно тому...

Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода

Фразеологизмы в русском языке

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы)...

Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке

1. Фразеология.

1.1. Что такое фразеологизмы. Их основные особенности

1.2. Основные направления в развитии лексики и фразеологии сегодня.

2. Новая русская фразеология

3. Выводы.

4. Список использованной литературы.

1. Фразеология

1. 1. Что такое фразеологизмы. Их основные особенности

В русском языке слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Часть из них являются свободными сочетаниями, а часть – несвободными. Значение последних остаётся неизменным в различных контекстах, также как и их форма (относительно неизменна). Кроме того, их значение небуквально и часто метафорично. Более того, общее значение фразеологизма не является просто суммой значений его частей. Например: . Данный фразеологизм имеет 2 варианта употребления – чистую или свежую воду . Но в целом его форма остаётся практически неизменной в разных контекстах, также как и его смысл. Фразеологизм вывести кого-либо на чистую/ свежую воду согласно «Учебному фразеологическому словарю» имеет следующее значение: «разоблачать, уличать кого-либо (раскрывать дела, обычно темные, неблаговидные)». Буквальное значение данного фразеологизма можно было бы представить в виде картинки, где один человек выводит (подводит) другого человека к чистой воде (возможно, какому-либо чистому источнику).

В разных языках единицы, составляющие те или иные фразеологические сочетания слов разные, хотя общий смысл многих сочетаний примерно одинаков. Поэтому, мы можем найти соответствия между фразеологизмами из разных языков. Например, английское to kill two birds with one stone (букв.: «убить двух птиц одним ударом») соответствует русскому убить двух зайцев одним выстрелом . Или английское to be busy as a be (букв.: «Быть занятым как пчела») имеет русский эквивалент – вертеться как белка в колесе .

Итак, «фразеологизмом (или фразеологическим оборотом) называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определённой оценочности» . Также к этому определению можно добавить: словосочетания, существующие в конкретном языке и общее значение которых не является простой суммой их частей. «Они являются объектом изучения особого раздела языкознания – фразеологии (гр. Phraseos – выражение + logos – учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, то есть совокупность всех лексически неделимых словосочетаний» .

Какие же фразеологизмы можно назвать новыми? Новыми, на мой взгляд, являются те фразеологические единицы, которые либо возникли недавно (часто в связи с какими-либо явлениями или событиями), либо это «старые» фразеологизмы, которые получили новую жизни, т. е. были как-либо изменены или переинтерпретированы.

1.2. Основные направления в развитии лексики и фразеологии сегодня

«В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления: 1) возникновение новых слов и оборотов; 2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц; 3) выпадение из активного употребления слов и оборотов; 4) возвращение к жизни старых слов» .

2. Новая русская фразеология

2.1. Причины образования новой лексики и фразеологизмов

Лексическая и фразеологическая система языка тесным образом связана с жизнью человека в обществе и развитием последнего. Из всех уровней языка лексика и фразеология особенно подвержены изменениям . А изменения эти напрямую отражают состояние человека, общества, государства. Поэтому, для каждой эпохи можно выделить свой неповторимый лексический и фразеологический состав. Кроме того, по этому составу можно многое узнать о человеке и обществе определённого периода.

Особенно ярко можно проследить изменения в лексической и фразеологической системе в случае, если в стране или в мире произошли какие-то серьёзные изменения. К таким событиям можно отнести мировые войны, революции, кризисы и т. п. Всё это найдёт своё отражение в языке и будет определённым образом проинтерпретировано в нём.

Таким образом, можно сказать, что главной причиной изменений в языке, а конкретно – образования новых фразеологизмов (да и слов вообще) являются по большей части экстралингвистические факторы. То есть язык отражает все изменения, которые происходят в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны . В соответствии с этим, на мой взгляд, можно выделить свою особую фразеологию для каждой сферы жизни (хотя есть, конечно, и нейтральная или межстилевая фразеология). В работе хотелось бы остановиться на рассмотрении двух сфер: общественно-политической (на материале блога Д. А. Медведева) и социально-бытовой (на материале социальной сети «Вконтакте»). Эти две сферы абсолютно разные, и каждая из них по-своему характеризует состояние современного общества.



2.2. Новая фразеология в общественно-политической сфере (на материале блога Д. А. Медведева)

Просмотр сообщений в блоге Д. А. Медведева примерно за последний месяц (тексты записей различных его интервью и выступлений) позволил выявить следующие ниже фразеологические сочетания.

Демографические ножницы

Принять решения/ момент принятия решения/ принятые решения

Поддержать инициативу

Стрельнуть сигаретку

Ни уму, ни сердцу

Социальные программы

Гражданское общество

Принять на грудь

Тяжкое правонарушение

Принять законопроект

Рычаг влияния

Государственные структуры

Кадровый потенциал

Общественное мнение

Инвестиционный климат

Надуваться от счастья

Средний класс

Социальная стабильность

Рост экономики

Мировой рынок

Новые технологии

Повестка дня

Получить (свою) жизнь/ что-либо получило жизнь

Дорожно-транспортное происшествие

Качество жизни/ уровень жизни

Инновационное развитие

Сворачивать/ не сворачивать с пути

Структуры власти

Искусственный интеллект

Приведённые выше фразеологизмы условно можно разделить на несколько групп по общему значению, которое они выражают.

К первой группе отнесём всё фразеологизмы, обозначающие действия (особенно действия властей). Ко второй группе – современные реалии общественно-политической жизни. К третьей группе отнесём фразеологизмы, обозначающие состояние (они иногда будут пересекаться с фразеологизмами из других групп). К четвёртой группе – остальные фразеологизмы.

Действия Реалии Состояние Остальные
Принять решения/ момент принятия решения/ принятые решения Поддержать инициативу Стрельнуть сигаретку Принять на грудь Принять законопроект Надуваться от счастья Получить (свою) жизнь/ что-либо получило жизнь Сворачивать/ не сворачивать с пути Демографические ножницы Социальные программы Гражданское общество Тяжкое правонарушение Государственные структуры Кадровый потенциал Общественное мнение Инвестиционный климат Средний класс Социальная стабильность Рост экономики Мировой рынок Новые технологии Дорожно-транспортное происшествие Инновационное развитие Структуры власти Искусственный интеллект Ни уму, ни сердцу Надуваться от счастья Социальная стабильность Рычаг влияния Повестка дня Качество/ уровень жини

Таким образом, можно отметить, что большинство фразеологизмов обозначает актуальные ныне современные реалии или проблемы. Большинство перечисленных фразеологизмов не отличается особого рода эмоциональностью, образностью или оценочностью, а, скорее, напоминает некие штампы, которые мы часто слышим в СМИ. Поэтому, фразеологизмы общественно-политической сферы не очень легко выявлять.

Интересно заметить, что очень распространённым в речи Д. А. Медведева оказалось такое фразеологическое сочетание, как «принять решения» (как вариант «момент принятия решения» или «принятые решения»). Например: «Мне кажется, что эти разговоры о противоречиях во многом, конечно, надуманные. Действительно, у членов Правительства могут быть разные подходы до момента принятия решения . Сейчас решения приняты , и все члены Правительства должны участвовать в их реализации. Я неоднократно говорил о том, что если у кого-то есть сомнения в справедливости принятых решений , то тогда можно сделать выбор – можно критиковать ту или иную систему, но уже находясь вне Правительства. Но таких людей сейчас в Правительстве нет».

Интересно, что сама лексема «принять» активно встречается и в других сочетаниях, например: принять на грудь , принять законопроект .

Подводя итог, можно сказать, что рассмотренные фразеологизмы скорее отражают современную общественно-политическую действительность, «называют» проблемы, задачи и реалии, а также указывают на их интерпретацию людьми.

Просмотр материала социальной сети «Вконтакте», а также личный опыт общения позволил выявить следующие ниже фразеологизмы, значения которых я попыталась сформулировать, либо воспользовалась для этого таким сайтом, как http://lurkmore.to/ («Луркоморье - энциклопедия современной культуры, фольклора и субкультур, а также всего остального»).

Что-либо доставляет (употребляется, как правило, со словом «вообще») – приносит радость, удовольствие, нравится. Пример: ваще прям доставляет)

Фэйс палм/ рукалицо (face – рука, palm – ладонь) – фразеологизм, выражающий эмоцию разочарования или стыда. Пример: Не, просто еду и каждую минуту делаю фэйс палм.

Покер фэйс – фразеологизм, выражающий отсутствие эмоций на лице.

Тема/ не в тему . Тема – выражение положительного отношения к чему-либо. Не в тему – о чём-либо неуместном, равно выражению «не в строчку». Пример: сатан концовка тема =) Пример: На сайте сказано, что голосование должны были закрыть 22го числа, но его не в тему продлили.

Эпик фейл (epic – былинный, fail – неудача провал) буквально «былинная/ эпичная неудача», т. е. большая неудача. Пример: это же эпик фейл!

Эпик вин (epic – «эпичный, былинный», win – «победа») – о чём-либо очень хорошем, случившемся с человеком, о большом везении, удаче.

Хватит это терпеть – фразеологизм, авторство которого принадлежит В. В. Жириновскому. Пример: Вячеслав, хватит это терпеть, скорее

Что-либо жгёт/ отжигает – фразеологизм, выражающий оценку, т. е. о чём-либо очень смешном, забавном.Пример: Коменты жгут)

Зачёт (употребляется, как правило, со словом «вообще») – о чём-либо смешном, хорошем, понравившемся. Пример: вообще зачёт)) всё понравилось, даже толстый парень на 8ой секунде)))

Что-либо вывозит/ решает – о чём-либо хорошем, понравившемся. Пример: Конечный ролик доставил... да и последняя глава вывозит.

Очищать карму . Пример: Перепост этого сообщения добавляет два года жизни, очищает карму и даёт скидку в 50 рублей на входной билет.

Хэппи-энд – (happy – счастливый, end – конец) – хорошая, счастливая и добрая концовка чего-либо. Пример: Экшен, кровь, насилие, полиция, торжество справедливости и хэппи-энд (в каком-то смысле этого слова) гарантированы.

Не в сказке живём/ не в сказке живёшь/ а ты думал, что в сказку попал? – О не очень хорошей или плохой жизни, о чём-либо, не соответствующем ожиданиям. Пример: а что поделать.. не в сказке живем)

+1 – выражение согласия с чьими-либо идеями, мнением или вместо прочитанного сообщения (чтобы не писать ещё раз).

Шоколадная медалька – что-либо приятное, награда за какие-либо действия. Пример: Народ, голосуем активнее! Поможем Тыкарю выиграть шоколадную медальку:)

Офисный планктон/ офисное быдло/ канцелярская крыса – «работники умственного труда с пониженной творческой составляющей, проводящие жизнь в офисах и прочих управлениях, но не относимые к инженерам: низшие менеджеры, бухгалтеры, секретутки, и т. д. Являют собой передаточные механизмы, винтики и смазку в механизмах управления, учета, планирования, финансов. Быстрорастующий пролетариат постиндустриального мира» .

Загореться чем-либо – захотеть осуществить что-либо, воплотить что-либо в жизнь. Пример: Как-то прочитал статью в MH про выход в море на маленьком парусном судне. Эдакий мужской отдых-испытание в стиле "Проверь себя". С тех пор загорелся.

Когда я стану большим и важным/ стать большим и важным – становиться взрослым, вырасти и добиться успеха в самореализации. Пример: Очень хотелось бы провести несколько дней в море, среди волн и чаек, постоянно регулируя паруса и тросы..эхх.. как говорится, "когда я стану большим и важным.."))

Без базара – фразеологизм, выражающий значение «с лёгкостью сделать что-либо, без лишних вопросов и разговоров».

Чокаво - фразеологизм, имеющий значение «как дела?»/ «ну как?».

True story – о чём-либо уже бывшем с тобой, или обычно случающемся вообще.

Уже не торт – фразеологизм, основанный на игре слов «тот» и «торт», имеет значение «уже не такой хороший, как прежде». Пример: афторы уже не торт.

ROFL / Я под столом/ Лол / Lol/ ржунимагу – (laughing out loud – смеющийся во весь голос, rolling on the floor laughing – кататься по полу от смеха) – о чём-либо очень смешном. Пример: lol

Дефолт-сити – Москва. Пример: Город какой, дефолтсити?

Баттхёрт (butthurt – букв. «жопная боль» или «попоболь») - особое, широко представленное в интернетах психоэмоциональное состояние, а также человек, в нём пребывающий. Наиболее близкий научный (психологический) термин для обозначения Butthurt’а - фрустрация или незавершённый (незаконченный) гештальт». Пример: требую баттхётрнутых двачеров, кричащих "рак!" в этот тред.

Школота детектед/ школоло/ школота – фразеологизм, означающий, что кто-либо, оставивший глупое сообщение является школьником. Данный фразеологизм имеет резко отрицательную окраску.

Православие головного мозга (пгм) – о фанатично верующем человеке.

Капитан очевидность/ кэп/ к. о. – о ком-либо, сказавшем очевидную, всем известную и понятную вещь.

80 левел/ 80 лвл – обозначение достижения высшей степени чего-либо (фразеологизм пришёл из игры “World of Warcraft») Пример: Вячеслав, тролль 80 лвл).

Grammar nazi/ Grammatik-Nazi/ граммар-наци/ грамматический нацист/ национал-лингвист/ лингвофашист/ грамотей-опричникъ – «агрессивный грамотей с врождённой грамотностью и обострённым чувством прекрасного. Раздражается, когда кто-то допускает грамматическую или орфографическую ошибку, и мгновенно бросается в атаку, размахивая словарями и ссылками на Грамоту.ру» .

Баян/ боян/ байан – «обозначение повторно опубликованной шутки или информации. При этом, в классическом понимании, информация должна быть повторно опубликована в том же самом источнике (например в том же самом форуме, или даже в том же самом разделе форума). Иными словами, репост (копирование информации из одного источника в другой), бояном в классическом понимании не является» .

Разделим вышеназванные фразеологические сочетания на группы. К первой группе отнесём фразеологизмы, выражающие оценку какого-либо явления или отношения к нему (как положительного, так и отрицательного). Ко второй группе – фразеологизмы-эмоции (в лицах) или отсутствие таковых. К третьей группе – фразеологизмы, обозначающие какие-либо современные реалии (могут пересекаться с фразеологизмами из других групп). К четвёртой группе отнесём фразеологизмы, выражающие какие-либо действия. К пятой группе – фразеологизмы, выражающие согласие с чьим-либо мнением. К шестой группе – все остальные.

Оценка, отношение Непосредственно эмоции или их отсутствие Современные реалии Действия Согласие с чьим-либо мнением Остальные
Что-либо доставляет Тема/ не в тему Эпик фейл Лол / Lol/ ржунимагу Что-либо жгёт Зачёт Что-либо вывозит/ решает Хэппи-энд Не в сказке живём/ не в сказке живёшь/ а ты думал, что в сказку попал? Я под столом. +1. Шоколадная медалька Офисный планктон/ офисное быдло/ канцелярская крыса Когда я стану большим и важным/ стать большим и важным Без базара Эпик вин True story Уже не торт ROFL Баттхёрт Школота детектед/ школоло/ школота Православие головного мозга Капитан очевидность/ кэп/ к. о. 80 левел/ 80 лвл Grammar nazi/ Grammatik-Nazi/ граммар-наци/ грамматический нацист/ национал-лингвист/ лингвофашист/ грамотей-опричникъ Баян/ боян/ байан Фэйс палм/ рукалицо Покер фэйс Офисный планктон/ офисное быдло/ канцелярская крыса Дефолт-сити Школота детектед/ школоло/ школота Православие головного мозга Grammar nazi/ Grammatik-Nazi/ граммар-наци/ грамматический нацист/ национал-лингвист/ лингвофашист/ грамотей-опричникъ Хватит это терпеть Очищать карму Не в сказке живём/ не в сказке живёшь/ а ты думал, что в сказку попал? Загореться чем-либо Когда я стану большим и важным/ стать большим и важным +1 Без базара True story Чокаво

Таким образом, мы можем увидеть некоторые особенности фразеологизмов из социальных сетей – они все очень эмоциональны, оценочны и, как правило, являются частью молодёжного жаргона социальных сетей. Большинство из них нацелены на то, чтобы выразить какие-либо эмоции, оценку или проинтерпретировать какое-либо явление. Примечателен такой фразеологизм, как «дефолт-сити», который обозначает город Москву. Тут налицо интерпретация определённых исторических событий, происходивших в нашей стране. Кроме того, можно отметить такой фразеологизм как «хватит это терпеть», автором которого стал В. В. Жириновский. Этот фразеологизм получил широкое распространение в интернете.

Также можно сказать, что большая часть фразеологизмов была заимствована из английского (как вариант американского).

Далее заметим такое интересное явление в сети интернет, как «мемы». «Мем (англ. meme, читается как «мим»), также известный как медиа-вирус - это идея, образ или любой другой объект нематериального мира, который передаётся от человека к человеку вербально, невербально, через интернет или как угодно ещё. Мем может видоизменяться внутри носителя, оказывать влияние на него и общество в целом» . Все фразеологизмы, связанные с «лицами», по сути, являются такими интернет-мемами. Характерно, что в первоначальном варианте их сопровождает определённая картинка, которая становится устойчивой, так же, как и сами выражения.

Подводя итог, можно сказать, что фразеология и лексика современного русского языка, являясь самым подвижным уровнем языка, отражает все изменения, происходящие в человеческом обществе (а именно в различных его сферах: общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни той или иной страны).

Можно сделать вывод о том, что для каждой из перечисленных сфер фразеологический состав будет различен и будет иметь свои особенности, хотя это не исключает наличия т. н. «нейтральной» или «межстилевой» фразеологии, характерной для всех сфер жизни человека и стилей речи.

Кроме того, фразеология и лексика различна для каждой эпохи. Особенно различия заметны, если в стране произошли резкие изменения. Так, например, в нашей стране – переход от советской эпохи к постсоветской.

Новая фразеология, также как и новая лексика, образуется потому что появляются новые реалии, которые должны быть отражены в языке. В свою очередь могут быть по-новому проинтерпретированы какие-либо уже существующие (или существовавшие реалии и события). Тогда это вызывает изменение той или иной фразеологической единицы. Например: властные органы -> органы власти -> структуры власти.

Интересно отметить, что некоторые фразеологизмы (особенно это, пожалуй, характерно для общественно-политической сферы) рождаются в речи политиков и общественных деятелей. Для интернет-среды характерно, что то или иное устойчивое словосочетание рождается из какого-либо видео-ролика, компьютерной игры или напрямую заимствуется из интернет-мемов.

Таким образом, на мой взгляд, вполне возможно проследить состояние современного общества и составить определённый срез через изучение современного фразеологического и лексического (т. н. «ключевые слова эпохи») состава языка.

4. Список использованных источников

1. Современный русский язык: Учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по филологическим направлениям и специальностям / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. - М.: Логос, 2001. – 528 с.

2. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. - СПб: Златоуст, 1999. – 319 с.

3. Учебный фразеологический словарь. - М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997.

4. http://lurkmore.to/

5. http://vk.com/

Фразеология является относительно новой областью лингвистики, прошедшей насыщенный и полный открытиями путь развития. По различным вопросам фразеологии написано бесчисленное множество серьезных монографий, учебников, защищены диссертации. Фразеология находится под пристальным вниманием в курсах по общему языкознанию, сравнительной типологии, лексикологии, психолингвистики, лексикографии, истории.

Как лингвистическая дисциплина фразеология занимается исследованием устойчивых словесных комплексов (далее УСК) или фразеологизмов. Термин «фразеология» трактуется, как правило, в двух основных значениях [ср. ЛЭС 1990, 561; Fleischer 1997, 4-5]:

  • 1) раздел языкознания (лингвистическая дисциплина), изучающий фразеологический состав языка в его историческом развитии и современном состоянии (классификация, описание основных параметров и признаков, изучение структуры, значение, текстообразующие потенции и т.д.);
  • 2) совокупность фразеологизмов данного языка (инвентарь), то же, что фразеологический состав.

Напомним основные вехи в истории развития и становления фразеологии как науки.

Решающее влияние на формирование фразеологии как науки оказал Ш.Балли в своем всемирно известном трактате «Traite de stilistique francaise». На примере французского языка автор различает устойчивые сочетания слов, не обладающие идиоматичностью и устойчивые группы, обладающие идиоматичностью .

Внимание немецких исследователей было приковано первоначально к пословицам. Так, Ф.Зайлер собрал воедино и провел инвентаризацию пословиц, отграничив их от всех других типов устойчивых словесных комплексов. Ф.Зайлеру принадлежит первая классификация немецких УСК, названная «традиционной».

В русской лингвистической науке фразеология становится самостоятельным направлением благодаря трудам Е.Д.Поливанова. По мнению автора, фразеология подобно лексикологии, изучающей значение слов, должна заниматься исследованием значения УСК. Предпосылки теории фразеологии были также заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского.

В 40-е - 70-е годы прошлого века фразеология переживает значительный подъем в развитии (преимущественно в бывшем СССР). В.Л.Архангельский трактует фразеологию как лингвистическую дисциплину, охватывающую все типы стабильных, внутренне детерминированных словесных комплексов, существующих в языке и функционирующих в речи носителей языка. Постепенно очерчиваются основные параметры УСК.

Особый вклад в общую теорию фразеологии внесли такие всемирно известные лингвисты, как В.В.Виноградов, О.С.Ахманова, А.М.Бабкин, А.И.Молотков, В.Н.Телия и мн. др. - применительно к русскому языку, А.И.Смирницкий, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин - в области английского языка; И.И.Чернышева, М.Д.Городникова, А.Д.Райхштейн, Д.О.Добровольский и многие другие - применительно к немецкому языку.

Ввиду того, что фразеология выше была определена как наука, занимающаяся изучением УСК языка, напомним имеющиеся точки зрения по поводу их определения, основных признаков и особенностей. УСК (в узком смысле слова - фразеологизмы) - есть вторичные языковые знаки, имеющие стабильный, воспроизводимый характер, образованные от первичных языковых знаков - лексем, имеющие структуру синтагмы или целого предложения (пословицы и поговорки) и обладающие особой семантикой и коннотацией.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н.Ярцевой [ЛЭС 1990, 559] находим следующее определение: «Фразеологизм - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры определенного лексико-грамматического состава». В.Фляйшер определяет УСК как устойчивые раздельно оформленные соединения слов, имеющие, как правило, единичную сочетаемость компонентного состава и обладающие целостным значением, возникающим в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава .

И.И.Чернышева, внесшая огромный вклад в теорию фразеологии в части систематизации УСК , определяет УСК, как воспроизводимые синтагмы, а именно словосочетания, группы слов, предикативные сочетания и предложения, которые имеют особую семантику.

Несмотря на имеющиеся расхождения в толковании терминов «фразеология», «УСК», все лингвисты исследуют «неоднословные образования», «привычные» сцепления слов, имеющие семантическое, структурное и функциональное своеобразие, отличающееся от лексем и от абстрактно моделированных синтаксических конструкций [Амосова 1963, 68].

Таким образом, основными признаками и УСК являются устойчивость, идиоматичность и воспроизводимость. От свободных синтагм (словосочетаний) их отличает отсутствие регулярных семантических отношений, невыводимость общего значения из значений компонентов, наличие образованности и коннотации (наличие дополнительной экспрессивно-эмоциональной информации).

Следует подчеркнуть, что не все УСК обладают всеми вышеперечисленными признаками одновременно. Необходимо различать центр и периферию фразеологии, уровни (ступени) фразеологизации. Так, на высшей ступени фразеологизации находятся выражения, типа «бить баклуши», на средней ступени (ядро фразеологии) находятся выражения, типа «бросить камень в чужой огород», на низшей ступени находятся выражения, типа «дать ответ» и т.п.

Основной круг проблем, которые на протяжении многих лет решает фразеология, сводится к следующему:

  • 1) исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков;
  • 2) изучение особенностей их знаковой функции;
  • 3) определение их структурно-семантической специфики;
  • 4) исследование фразообразовательной способности компонентов УСК;
  • 5) изучение системных связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц, главным образом, словами;
  • 6) изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах;
  • 7) описание фразеологической деривации;
  • 8) фразеографический аспект;
  • 9) проведение сопоставительных исследований как на основе близкородственных, так и на основе не / дальнеродственных языков.

Решение этих проблем и формирует фразеологию как лингвистическую дисциплину, определившую объектом своего исследования изучение УСК, прежде всего, в плане их категориально-языковых свойств, отражающих как внутренние системные связи, так и их внешние связи с другими единицами языка.

Таким образом, в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины можно условно наблюдать три периода развития: классический «виноградовский» с его структурно-семантической парадигмой и системно-классификационным методом исследования, постклассический период исследования фразеологизмов в функционально-речевом употреблении с привлечением компонентного анализа значения и изучения номинативной функции и образной структуры (внутренней формы). Третий - современный период развития фразеологии справедливо определяется как когнитивно-культурологический [Телия 1996].

Согласно этому подходу язык мыслится как определенная и весьма важная для человека форма существования знаний, как способ «закрепления своей отражательной деятельности мышления» - деятельности, которая в свою очередь, неразрывно связана с практической (физической) деятельностью человека.

Е.С.Кубрякова, стоящая у истоков когнитивного направления современной лингвистики, определила язык как явление когнитивного или когнитивно-процессуального характера. В своих многочисленных трудах она подчеркивает, что «язык передает информацию о мире, что он многосторонне связан с обработкой этой информации …?…?… обеспечивает протекание коммуникативных процессов, в ходе которых передаются огромные пласты знаний и используются - не менее значительные и сложные» [КСКТ 1997, 54].

В зарубежных исследованиях теоретической концептуальной базой когнитивного подхода к языку стала концепция Р.Джакендоффа, согласно которой необходимо различать реальный мир как источник наших знаний и мир, формируемый под влиянием неосознанных процессов организуемой извне информации .

В исследованиях таких известных лингвистов, как Н.Ф.Алефиренко, В.Н.Телия, М.Л.Ковшова, В.Н.Мокиенко, А.Н.Мелерович, Д.Г.Мальцева разрабатывается вопрос, какие типы информации содержатся во фразеологизмах, как происходит их актуализация в процессе общения, каким образом воспринимаются различные типы информации и с какими типами знаний говорящего / слушающего они взаимодействуют. Исследования этих лингвистов убедительно доказывают, что все информационные блоки фразеологизмов (денотативный, оценочный, образно-мотивационный и эмотивный) интерпретируются, в частности, в пространстве культурного знания, которым в той или иной степени владеют говорящий / слушающий.

Несмотря на значительную продуктивность фразеологических исследований, незавершенным остается целый ряд важных вопросов, требующих пристального внимания и дальнейшей разработки:

  • 1. Уточнение предмета фразеологии при наблюдающейся тенденции включения в объект фразеологии устойчивых сочетаний любого структурного типа, более или менее переосмысленных, обладающий своеобразным номинативным характером.
  • 2. Дальнейшее изучение коммуникативно-прагматических потенций УСК.
  • 3. Дальнейшее развитие исторической (диахронной) фразеологии.
  • 4. Особое значение УСК в практике обучения иностранному языку и переводоведении.
  • 5. Уточнение системного характера фразеологического состава, усовершенствование имеющихся классификаций УСК и разработка новых возможностей их классификации.
  • 6. Функционально-стилистический аспект УСК.
  • 7. Дальнейшее развитие конфронтативной фразеологией в связи с дальнейшим развитием конфронтативной лингвистики.
  • 8. Усовершенствование лексикографической кодификации УСК.
  • 9. Номинациональный аспект УСК, т.е. изучение вопроса систематизации УСК с позиции когнитивной лингвистики. В части фразеологии эта проблема заключается в решении вопроса, какие участки (фрагменты) внеязыковой действительности выражаются при помощи УСК. Изучение механизмов их порождения и лингвокогнитивного моделирования в форме лексико-фразеологических полей через призму выявленных концептов.
  • 10. Разработка вопросов, связанных с лингвокультурологическим аспектом.
  • 11. Дальнейшая разработка вопросов, связанных с компьютерной обработкой ФЕ.

Об активных как всероссийских, так и международных действиях по решению вышеозначенных проблем свидетельствуют регулярные международные конференции и заседания лингвистов, в частности, в Институте немецкого языка в г. Мангейм, немецко-финские научные конференции, международные конференции фразеологов в г. Турку. С 1988 г. с периодичностью в два года проводятся международные заседания фразеологов под названием «EUROPHRAS».

Лучшие статьи по теме